Sourate 10 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 10 :
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةً وَأَمْوَٰلًا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِكَ رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَىٰٓ أَمْوَٰلِهِمْ وَٱشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا۟ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 88 - Et Moïse dit: "Ô notre Seigneur, Tu as accordé à Pharaon et ses notables des parures et des biens dans la vie présente, et voilà, Ô notre Seigneur, qu'avec cela ils égarent (les gens loin) de Ton sentier. Ô notre Seigneur, anéantis leurs biens et endurcis leurs coeurs, afin qu'ils ne croient pas, jusqu'à ce qu'ils aient vu le châtiment douloureux".
10 : 88 - Et Moïse dit: "Ô notre Seigneur, Tu as accordé à Pharaon et ses notables des parures et des biens dans la vie présente, et voilà, Ô notre Seigneur, qu'avec cela ils égarent (les gens loin) de Ton sentier. Ô notre Seigneur, anéantis leurs biens et endurcis leurs coeurs, afin qu'ils ne croient pas, jusqu'à ce qu'ils aient vu le châtiment douloureux".
Traduction Submission.org :
10 : 88 - Moïse dit : « Notre Seigneur, Tu as donné à Pharaon et ses aînés luxes et richesses dans ce monde. Notre Seigneur, ils ne les utilisent que pour repousser les autres de Ton chemin. Notre Seigneur, anéantis leur richesse et endurcis leurs cœurs pour les empêcher de croire, jusqu’à ce qu’ils voient le douloureux châtiment. »
10 : 88 - Moïse dit : « Notre Seigneur, Tu as donné à Pharaon et ses aînés luxes et richesses dans ce monde. Notre Seigneur, ils ne les utilisent que pour repousser les autres de Ton chemin. Notre Seigneur, anéantis leur richesse et endurcis leurs cœurs pour les empêcher de croire, jusqu’à ce qu’ils voient le douloureux châtiment. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 88 - Moïse dit : "Notre Seigneur, Tu as donné à Pharaon et ses notables des parures et des biens dans la vie d'ici-bas, ô notre Seigneur, afin qu'ils s'égarent de Ton chemin. Notre Seigneur, fais disparaître leurs biens et endurcis leur cœur afin qu'ils ne croient pas jusqu'à ce qu'ils aient vu le châtiment douloureux".
10 : 88 - Moïse dit : "Notre Seigneur, Tu as donné à Pharaon et ses notables des parures et des biens dans la vie d'ici-bas, ô notre Seigneur, afin qu'ils s'égarent de Ton chemin. Notre Seigneur, fais disparaître leurs biens et endurcis leur cœur afin qu'ils ne croient pas jusqu'à ce qu'ils aient vu le châtiment douloureux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 88 - Et Moïse dit : Notre Seigneur, tu as donné au Pharaon et à ses commandants des ornements et des richesses dans cette vie mondaine afin qu'ils se détournent de votre chemin. Notre Seigneur, effacez leur richesse et leur apporter le chagrin, car ils ne croiront pas jusqu'à ce qu'ils voient le châtiment douloureux.
10 : 88 - Et Moïse dit : Notre Seigneur, tu as donné au Pharaon et à ses commandants des ornements et des richesses dans cette vie mondaine afin qu'ils se détournent de votre chemin. Notre Seigneur, effacez leur richesse et leur apporter le chagrin, car ils ne croiront pas jusqu'à ce qu'ils voient le châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 88 - Et a dit Moussa "Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) certes tu as manifesté à Firaoun et ses notables la parrure et la richesse dans la vie de ce bas monde. Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution), ils égarent de ta cause. Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) anéantis sur leurs richesses et endurcis sur leurs esprits (leurs cœurs) de sorte que nullement Ils sont confiants jusqu'à ce qu' ils voient la tourmente de la douleur.
10 : 88 - Et a dit Moussa "Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) certes tu as manifesté à Firaoun et ses notables la parrure et la richesse dans la vie de ce bas monde. Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution), ils égarent de ta cause. Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) anéantis sur leurs richesses et endurcis sur leurs esprits (leurs cœurs) de sorte que nullement Ils sont confiants jusqu'à ce qu' ils voient la tourmente de la douleur.
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et a dit
Et a dit
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبَّنَآ
رَبَّنَآ
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
"Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّكَ
إِنَّكَ
Traduction du mot :
certes tu
certes tu
Prononciation :
înaka
înaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَاتَيْتَ
ءَاتَيْتَ
Traduction du mot :
as manifesté à
as manifesté à
Prononciation :
atayta
atayta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَلَأَهُۥ
وَمَلَأَهُۥ
Traduction du mot :
et ses notables
et ses notables
Prononciation :
wamala'ahou
wamala'ahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
زِينَةً
زِينَةً
Traduction du mot :
la parrure
la parrure
Prononciation :
ziynatan
ziynatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَمْوَٰلًا
وَأَمْوَٰلًا
Traduction du mot :
et la richesse
et la richesse
Prononciation :
wa'amwalan
wa'amwalan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
de ce bas monde.
de ce bas monde.
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution),
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution),
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
لِيُضِلُّوا۟
لِيُضِلُّوا۟
Traduction du mot :
ils égarent
ils égarent
Prononciation :
liyouĎilou
liyouĎilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
سَبِيلِكَ
سَبِيلِكَ
Traduction du mot :
ta cause.
ta cause.
Prononciation :
çabiylika
çabiylika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱطْمِسْ
ٱطْمِسْ
Traduction du mot :
anéantis
anéantis
Prononciation :
aŤmiç
aŤmiç
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
أَمْوَٰلِهِمْ
أَمْوَٰلِهِمْ
Traduction du mot :
leurs richesses
leurs richesses
Prononciation :
amwalihim
amwalihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱشْدُدْ
وَٱشْدُدْ
Traduction du mot :
et endurcis
et endurcis
Prononciation :
wâchdoud
wâchdoud
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs)
leurs esprits (leurs cœurs)
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
de sorte que nullement
de sorte que nullement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
يُؤْمِنُوا۟
يُؤْمِنُوا۟
Traduction du mot :
Ils sont confiants
Ils sont confiants
Prononciation :
you'minou
you'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°26 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
يَرَوُا۟
يَرَوُا۟
Traduction du mot :
ils voient
ils voient
Prononciation :
yarawou
yarawou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
ٱلْعَذَابَ
Traduction du mot :
la tourmente de
la tourmente de
Prononciation :
alƐađaba
alƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْأَلِيمَ
ٱلْأَلِيمَ
Traduction du mot :
la douleur.
la douleur.
Prononciation :
al'aliyma
al'aliyma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+