Sourate 10 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 10 :
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَٱجْعَلُوا۟ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 87 - Et Nous révélâmes à Moïse et à son frère: "Prenez pour votre peuple des maisons en Egypte, faîtes de vos maisons un lieu de prière et soyez assidus dans la prière. Et fais la bonne annonce aux croyants".
10 : 87 - Et Nous révélâmes à Moïse et à son frère: "Prenez pour votre peuple des maisons en Egypte, faîtes de vos maisons un lieu de prière et soyez assidus dans la prière. Et fais la bonne annonce aux croyants".
Traduction Submission.org :
10 : 87 - Nous avons inspiré Moïse et son frère. « Maintenez vos habitations en Égypte pour le moment, transformez vos maisons en synagogues et maintenez les Prières de Contact (Salat). Donne la bonne nouvelle aux croyants. »
10 : 87 - Nous avons inspiré Moïse et son frère. « Maintenez vos habitations en Égypte pour le moment, transformez vos maisons en synagogues et maintenez les Prières de Contact (Salat). Donne la bonne nouvelle aux croyants. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 87 - Nous révélâmes à Moïse et à son frère : "Installez votre peuple dans des maisons en Égypte, faites de vos maisons des Qibla et accomplissez la Salât. Fais l'annonce aux croyants".
10 : 87 - Nous révélâmes à Moïse et à son frère : "Installez votre peuple dans des maisons en Égypte, faites de vos maisons des Qibla et accomplissez la Salât. Fais l'annonce aux croyants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 87 - Et Nous avons inspiré à Moïse et à son frère : Tu chercheras des maisons pour ton peuple en Égypte; et quitteras tes maisons pour être un point focal, et tiendra la prière de contact . Et donnez de bonnes nouvelles aux croyants.
10 : 87 - Et Nous avons inspiré à Moïse et à son frère : Tu chercheras des maisons pour ton peuple en Égypte; et quitteras tes maisons pour être un point focal, et tiendra la prière de contact . Et donnez de bonnes nouvelles aux croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 87 - et nous avons inspiré à Moussa et son frère. à ce que : Prenez (tous deux) pour votre peuple par capitale (citadelle) des maisons. Et faites (de) vos maisons une orientation (ou convergence) et maintenez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) Et sensibilise ceux qui ont foi (confiance).
10 : 87 - et nous avons inspiré à Moussa et son frère. à ce que : Prenez (tous deux) pour votre peuple par capitale (citadelle) des maisons. Et faites (de) vos maisons une orientation (ou convergence) et maintenez la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) Et sensibilise ceux qui ont foi (confiance).
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَوْحَيْنَآ
وَأَوْحَيْنَآ
Traduction du mot :
et nous avons inspiré
et nous avons inspiré
Prononciation :
wa'awĥayna
wa'awĥayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَخِيهِ
وَأَخِيهِ
Traduction du mot :
et son frère.
et son frère.
Prononciation :
wa'aķiyhi
wa'aķiyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que :
à ce que :
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
تَبَوَّءَا
تَبَوَّءَا
Traduction du mot :
Prenez (tous deux)
Prenez (tous deux)
Prononciation :
tabawa'a
tabawa'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin due
+
Mot n°7 :
Mot :
لِقَوْمِكُمَا
لِقَوْمِكُمَا
Traduction du mot :
pour votre peuple
pour votre peuple
Prononciation :
liqawmikouma
liqawmikouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
بِمِصْرَ
بِمِصْرَ
Traduction du mot :
par capitale (citadelle)
par capitale (citadelle)
Prononciation :
bimiSra
bimiSra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
بُيُوتًا
بُيُوتًا
Traduction du mot :
des maisons.
des maisons.
Prononciation :
bouyoutan
bouyoutan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱجْعَلُوا۟
وَٱجْعَلُوا۟
Traduction du mot :
Et faites
Et faites
Prononciation :
wâjƐalou
wâjƐalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بُيُوتَكُمْ
بُيُوتَكُمْ
Traduction du mot :
(de) vos maisons
(de) vos maisons
Prononciation :
bouyoutakoum
bouyoutakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
قِبْلَةً
قِبْلَةً
Traduction du mot :
une orientation (ou convergence)
une orientation (ou convergence)
Prononciation :
qiblatan
qiblatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَأَقِيمُوا۟
وَأَقِيمُوا۟
Traduction du mot :
et maintenez
et maintenez
Prononciation :
wa'aqiymou
wa'aqiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَبَشِّرِ
وَبَشِّرِ
Traduction du mot :
Et sensibilise
Et sensibilise
Prononciation :
wabachiri
wabachiri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui ont foi (confiance).
ceux qui ont foi (confiance).
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+