verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 10 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 10 :

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَٱجْعَلُوا۟ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 87 - Et Nous révélâmes à Moïse et à son frère: "Prenez pour votre peuple des maisons en Egypte, faîtes de vos maisons un lieu de prière et soyez assidus dans la prière. Et fais la bonne annonce aux croyants".
Traduction Submission.org :
10 : 87 - Nous avons inspiré Moïse et son frère. « Maintenez vos habitations en Égypte pour le moment, transformez vos maisons en synagogues et maintenez les Prières de Contact (Salat). Donne la bonne nouvelle aux croyants. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 87 - Nous révélâmes à Moïse et à son frère : "Installez votre peuple dans des maisons en Égypte, faites de vos maisons des Qibla et accomplissez la Salât. Fais l'annonce aux croyants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 87 - Et Nous avons inspiré à Moïse et à son frère : Tu chercheras des maisons pour ton peuple en Égypte; et quitteras tes maisons pour être un point focal, et tiendra la prière de contact . Et donnez de bonnes nouvelles aux croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 87 - et nous avons inspiré à Moussa (Moïse ?) et son frère. à ce que : Prenez (tous deux) pour votre peuple par capitale (citadelle) des maisons. Et faites (de) vos maisons une orientation (ou convergence) et maintenez la Salat (la communion, cohésion, attention)". Et avise ceux qui ont foi.
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَوْحَيْنَآ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
et nous avons inspiré
Prononciation :
wa'awĥayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa (Moïse ?)
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَأَخِيهِ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
et son frère.
Prononciation :
wa'aķiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que :
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
تَبَوَّءَا
Racine :
بوأ
Traduction du mot :
Prenez (tous deux)
Prononciation :
tabawa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel
Mot n°7 :
Mot :
لِقَوْمِكُمَا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour votre peuple
Prononciation :
liqawmikouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°8 :
Mot :
بِمِصْرَ
Racine :
مصر
Traduction du mot :
par capitale (citadelle)
Prononciation :
bimiSra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
بُيُوتًا
Racine :
بيت
Traduction du mot :
des maisons.
Prononciation :
bouyoutan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَٱجْعَلُوا۟
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Et faites
Prononciation :
wâjƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بُيُوتَكُمْ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
(de) vos maisons
Prononciation :
bouyoutakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
قِبْلَةً
Racine :
قبل
Traduction du mot :
une orientation (ou convergence)
Prononciation :
qiblatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَأَقِيمُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et maintenez
Prononciation :
wa'aqiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la communion, cohésion, attention)".
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَبَشِّرِ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
Et avise
Prononciation :
wabachiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui ont foi.
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant