-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 86 :
Version arabe classique du verset 86 de la sourate 10 :

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 86 - Et délivre-nous, par Ta miséricorde, des gens mécréants".
Traduction Submission.org :
10 : 86 - « Délivre-nous, par Ta miséricorde, des gens qui mécroient. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 86 - Et sauve-nous, par Ta miséricorde, des gens dénégateurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 86 - Et sauve-nous par ta miséricorde du peuple qui rejette.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 86 - Et sauves-nous par le biais de Ta bienveillance contre les communautés qui couvrent la vérité
Détails mot par mot du verset n° 86 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَجِّنَا
Racine :
نجو
Traduction du mot :
Et sauves-nous
Prononciation :
wanajina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِرَحْمَتِكَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
par le biais de Ta bienveillance
Prononciation :
biraĥmatika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les communautés
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
qui couvrent la vérité
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant