Sourate 10 verset 86 :
Version arabe classique du verset 86 de la sourate 10 :
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 86 - Et délivre-nous, par Ta miséricorde, des gens mécréants".
10 : 86 - Et délivre-nous, par Ta miséricorde, des gens mécréants".
Traduction Submission.org :
10 : 86 - « Délivre-nous, par Ta miséricorde, des gens qui mécroient. »
10 : 86 - « Délivre-nous, par Ta miséricorde, des gens qui mécroient. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 86 - Et sauve-nous, par Ta miséricorde, des gens dénégateurs".
10 : 86 - Et sauve-nous, par Ta miséricorde, des gens dénégateurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 86 - Et sauve-nous par ta miséricorde du peuple qui rejette.
10 : 86 - Et sauve-nous par ta miséricorde du peuple qui rejette.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 86 - Et sauves-nous par le biais de Ta bienveillance contre les communautés qui couvrent la vérité
10 : 86 - Et sauves-nous par le biais de Ta bienveillance contre les communautés qui couvrent la vérité
Détails mot par mot du verset n° 86 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَجِّنَا
وَنَجِّنَا
Traduction du mot :
Et sauves-nous
Et sauves-nous
Prononciation :
wanajina
wanajina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِرَحْمَتِكَ
بِرَحْمَتِكَ
Traduction du mot :
par le biais de Ta bienveillance
par le biais de Ta bienveillance
Prononciation :
biraĥmatika
biraĥmatika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
les communautés
les communautés
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
qui couvrent la vérité
qui couvrent la vérité
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+