Sourate 10 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 10 :
هُنَالِكَ تَبْلُوا۟ كُلُّ نَفْسٍ مَّآ أَسْلَفَتْ وَرُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 30 - Là, chaque âme éprouvera (les conséquences de) ce qu'elle a précédemment accompli. Et ils seront ramenés vers Dieu leur vrai Maître; et leurs inventions (idoles) s'éloigneront d'eux.
10 : 30 - Là, chaque âme éprouvera (les conséquences de) ce qu'elle a précédemment accompli. Et ils seront ramenés vers Dieu leur vrai Maître; et leurs inventions (idoles) s'éloigneront d'eux.
Traduction Submission.org :
10 : 30 - C’est alors que chaque âme examinera tout ce qu’elle aura fait. Elles seront ramenées à DIEU, leur légitime Seigneur et Maître, et les idoles qu’elles auront fabriquées les désavoueront.
10 : 30 - C’est alors que chaque âme examinera tout ce qu’elle aura fait. Elles seront ramenées à DIEU, leur légitime Seigneur et Maître, et les idoles qu’elles auront fabriquées les désavoueront.
Traduction Droit Chemin :
10 : 30 - Là, chaque personne éprouvera ce qu'elle a accompli précédemment. Ils retourneront à Dieu, leur véritable Maître, et ce qu'ils inventaient les abandonnera.
10 : 30 - Là, chaque personne éprouvera ce qu'elle a accompli précédemment. Ils retourneront à Dieu, leur véritable Maître, et ce qu'ils inventaient les abandonnera.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 30 - C'est alors que chaque âme saura ce qu'elle a fait, et elle sera rendue à Dieu, son véritable patron, et elle a été abandonnée par ce qu'elle avait inventé.
10 : 30 - C'est alors que chaque âme saura ce qu'elle a fait, et elle sera rendue à Dieu, son véritable patron, et elle a été abandonnée par ce qu'elle avait inventé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 30 - C'est alors que éprouvera toute âme ce qu'elle a crédité et retourneront vers Allah (L'Idéal Absolu) leur protecteur le fondé (l'avéré) et se sont fourvoyés envers eux ce qu' ils étaient imaginant apathiquement.
10 : 30 - C'est alors que éprouvera toute âme ce qu'elle a crédité et retourneront vers Allah (L'Idéal Absolu) leur protecteur le fondé (l'avéré) et se sont fourvoyés envers eux ce qu' ils étaient imaginant apathiquement.
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
هُنَالِكَ
هُنَالِكَ
Traduction du mot :
C'est alors que
C'est alors que
Prononciation :
hounalika
hounalika
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
تَبْلُوا۟
تَبْلُوا۟
Traduction du mot :
éprouvera
éprouvera
Prononciation :
tablou
tablou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
نَفْسٍ
نَفْسٍ
Traduction du mot :
âme
âme
Prononciation :
nafçin
nafçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّآ
مَّآ
Traduction du mot :
ce qu'elle
ce qu'elle
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
أَسْلَفَتْ
أَسْلَفَتْ
Traduction du mot :
a crédité
a crédité
Prononciation :
açlafat
açlafat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَرُدُّوٓا۟
وَرُدُّوٓا۟
Traduction du mot :
et retourneront
et retourneront
Prononciation :
waroudou
waroudou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَوْلَىٰهُمُ
مَوْلَىٰهُمُ
Traduction du mot :
leur protecteur
leur protecteur
Prononciation :
mawlahoumou
mawlahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
ٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
alĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَضَلَّ
وَضَلَّ
Traduction du mot :
et se sont fourvoyés
et se sont fourvoyés
Prononciation :
waĎala
waĎala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَنْهُم
عَنْهُم
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
يَفْتَرُونَ
Traduction du mot :
imaginant apathiquement.
imaginant apathiquement.
Prononciation :
yaftarouna
yaftarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+