Sourate 10 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 10 :
لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ ٱلْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 26 - A ceux qui agissent en bien est réservée la meilleure (récompense) et même davantage. Nulle fumée noircissante, nul avilissement ne couvriront leurs visages. Ceux-là sont les gens du Paradis, où ils demeureront éternellement.
10 : 26 - A ceux qui agissent en bien est réservée la meilleure (récompense) et même davantage. Nulle fumée noircissante, nul avilissement ne couvriront leurs visages. Ceux-là sont les gens du Paradis, où ils demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
10 : 26 - Pour les justes, la récompense sera multipliée de très nombreuses fois. Leurs visages ne connaîtront jamais aucune privation ou honte. Ceux-ci sont les habitants du Paradis ; ils y demeurent pour toujours.
10 : 26 - Pour les justes, la récompense sera multipliée de très nombreuses fois. Leurs visages ne connaîtront jamais aucune privation ou honte. Ceux-ci sont les habitants du Paradis ; ils y demeurent pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
10 : 26 - Ceux qui ont agi en bien auront le meilleur, et même davantage. Ni poussière ni humiliation ne couvriront leur face. Voilà les compagnons du Paradis, où ils demeureront éternellement.
10 : 26 - Ceux qui ont agi en bien auront le meilleur, et même davantage. Ni poussière ni humiliation ne couvriront leur face. Voilà les compagnons du Paradis, où ils demeureront éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 26 - Car ceux qui font le bien seront de plus en plus bons, et leurs visages ne seront ni obscurcis ni humiliés. Ce sont les gens du Paradis, en eux ils demeureront.
10 : 26 - Car ceux qui font le bien seront de plus en plus bons, et leurs visages ne seront ni obscurcis ni humiliés. Ce sont les gens du Paradis, en eux ils demeureront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 26 - Pour ceux font le bien le meilleur Et davantage et ne couvrira leurs visages poussière et ni l'humiliation. ce sont ceux-là les affiliés (accoutumés) le jardin (lieu régénérateur) ce sont eux en elle à jamais
10 : 26 - Pour ceux font le bien le meilleur Et davantage et ne couvrira leurs visages poussière et ni l'humiliation. ce sont ceux-là les affiliés (accoutumés) le jardin (lieu régénérateur) ce sont eux en elle à jamais
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِينَ
Traduction du mot :
Pour ceux
Pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَحْسَنُوا۟
أَحْسَنُوا۟
Traduction du mot :
font le bien
font le bien
Prononciation :
aĥçanou
aĥçanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحُسْنَىٰ
ٱلْحُسْنَىٰ
Traduction du mot :
le meilleur
le meilleur
Prononciation :
alĥouçna
alĥouçna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَزِيَادَةٌ
وَزِيَادَةٌ
Traduction du mot :
Et davantage
Et davantage
Prononciation :
waziyadatoun
waziyadatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ne
et ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يَرْهَقُ
يَرْهَقُ
Traduction du mot :
couvrira
couvrira
Prononciation :
yarhaqou
yarhaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وُجُوهَهُمْ
وُجُوهَهُمْ
Traduction du mot :
leurs visages
leurs visages
Prononciation :
woujouhahoum
woujouhahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
قَتَرٌ
قَتَرٌ
Traduction du mot :
poussière
poussière
Prononciation :
qataroun
qataroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
ذِلَّةٌ
ذِلَّةٌ
Traduction du mot :
l'humiliation.
l'humiliation.
Prononciation :
đilatoun
đilatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ce sont ceux-là
ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
أَصْحَٰبُ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
aSĥabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
ٱلْجَنَّةِ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
aljanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ce sont eux
ce sont eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
خَٰلِدُونَ
Traduction du mot :
à jamais
à jamais
Prononciation :
ķalidouna
ķalidouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+