-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 10 :

وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَىٰ دَارِ ٱلسَّلَٰمِ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 25 - Dieu appelle à la demeure de la paix et guide qui Il veut vers un droit chemin.
Traduction Submission.org :
10 : 25 - DIEU invite à la demeure de la paix et guide quiconque veut (être guidé) dans un chemin droit.
Traduction Droit Chemin :
10 : 25 - Dieu appelle à la demeure de la paix et guide qui Il veut vers un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 25 - Dieu appelle à la demeure de la paix, et il guide ceux qu'il souhaite vers un droit chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 25 - et Allah (Dieu) sollicite vers la demeure de la paix (l'harmonie) et Il guide quiconque a voulu vers un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
يَدْعُوٓا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
sollicite
Prononciation :
yadƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
دَارِ
Racine :
دور
Traduction du mot :
la demeure de
Prononciation :
dari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّلَٰمِ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
la paix (l'harmonie)
Prononciation :
alçalami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَيَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et Il guide
Prononciation :
wayahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
a voulu
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
صِرَٰطٍ
Racine :
صرط
Traduction du mot :
un sentier
Prononciation :
SiraŤin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Prononciation :
mouçtaqiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant