verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 99 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 99 :

يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ ٱلنَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا۟ أَعْمَٰلَهُمْ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
99 : 6 - Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs oeuvres.
Traduction Submission.org :
99 : 6 - Ce jour-là, les gens sortiront de toute direction, afin que leur soient montrées leurs œuvres.
Traduction Droit Chemin :
99 : 6 - Ce jour-là, les gens s'avanceront par groupes pour que soient montrées leurs actions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
99 : 6 - Ce jour-là, les gens seront amenés en foule pour voir leurs œuvres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
99 : 6 - Ce jour-là, apparaît les gens de façon disséminés, Afin que leur soit montré leurs oeuvres.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°99 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Ce jour-là,
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
يَصْدُرُ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
apparaît
Prononciation :
yaSdourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
أَشْتَاتًا
Racine :
شتت
Traduction du mot :
de façon disséminés,
Prononciation :
achtatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
لِّيُرَوْا۟
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Afin que leur soit montré
Prononciation :
liyouraw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode s
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant