Sourate 99 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 99 :
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُۥ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
99 : 7 - Quiconque fait un bien fût-ce du poids d'un atome, le verra,
99 : 7 - Quiconque fait un bien fût-ce du poids d'un atome, le verra,
Traduction Submission.org :
99 : 7 - Quiconque fait le poids d’un atome de bien le verra.
99 : 7 - Quiconque fait le poids d’un atome de bien le verra.
Traduction Droit Chemin :
99 : 7 - Quiconque aura fait le poids d'un atome de bien, le verra,
99 : 7 - Quiconque aura fait le poids d'un atome de bien, le verra,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
99 : 7 - Ainsi, quiconque fait le poids d'un atome de bien le verra.
99 : 7 - Ainsi, quiconque fait le poids d'un atome de bien le verra.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
99 : 7 - Alors, celui qui oeuvre du poids de la moindre particule de bien le verra.
99 : 7 - Alors, celui qui oeuvre du poids de la moindre particule de bien le verra.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°99 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
Alors, celui
Alors, celui
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يَعْمَلْ
يَعْمَلْ
Traduction du mot :
qui oeuvre
qui oeuvre
Prononciation :
yaƐmal
yaƐmal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِثْقَالَ
مِثْقَالَ
Traduction du mot :
du poids
du poids
Prononciation :
mithqala
mithqala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ذَرَّةٍ
ذَرَّةٍ
Traduction du mot :
de la moindre particule
de la moindre particule
Prononciation :
đaratin
đaratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
de bien
de bien
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَرَهُۥ
يَرَهُۥ
Traduction du mot :
le verra.
le verra.
Prononciation :
yarahou
yarahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+