verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 97 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 97 :

تَنَزَّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
97 : 4 - Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l'Esprit, par permission de leur Seigneur pour tout ordre.
Traduction Submission.org :
97 : 4 - Les anges et l’Esprit y descendent, par permission de leur Seigneur, pour exécuter tout ordre.
Traduction Droit Chemin :
97 : 4 - Les anges et l'Esprit descendent durant celle-ci, avec la permission de leur Seigneur, pour tout ordre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
97 : 4 - Les anges et l'Esprit y descendent avec la permission de leur Seigneur pour mener à bien chaque affaire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
97 : 4 - Descendent les Mala'ika (anges) et l'Esprit en elle, avec la permission (de) leur Seigneur, pour tout ordre (à exécuter).
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°97 :
Mot n°1 :
Mot :
تَنَزَّلُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Descendent
Prononciation :
tanazalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلرُّوحُ
Racine :
روح
Traduction du mot :
et l'Esprit
Prononciation :
wâlrouĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle,
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِإِذْنِ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّهِم
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Seigneur,
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
pour
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
أَمْرٍ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
ordre (à exécuter).
Prononciation :
amrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant