Sourate 96 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 96 :
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
96 : 19 - Non! Ne lui obéis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi
96 : 19 - Non! Ne lui obéis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi
Traduction Submission.org :
96 : 19 - Tu ne lui obéiras pas ; tu te prosterneras et te rapprocheras.
96 : 19 - Tu ne lui obéiras pas ; tu te prosterneras et te rapprocheras.
Traduction Droit Chemin :
96 : 19 - Mais non ! Ne lui obéis pas. Prosterne-toi et rapproche-toi.
96 : 19 - Mais non ! Ne lui obéis pas. Prosterne-toi et rapproche-toi.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
96 : 19 - Alors ne lui obéissez pas, prosternez-vous et approchez-vous.
96 : 19 - Alors ne lui obéissez pas, prosternez-vous et approchez-vous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
96 : 19 - Attention! Nullement ne va dans son sens (lui obéis)! Et prosternes-toi (soumets-toi) et rapproches-toi.
96 : 19 - Attention! Nullement ne va dans son sens (lui obéis)! Et prosternes-toi (soumets-toi) et rapproches-toi.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°96 :
Mot n°1 :
Mot :
كَلَّا
كَلَّا
Traduction du mot :
Attention!
Attention!
Prononciation :
kala
kala
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'aversio
+
Radical : Particule d'aversio
+
Mot n°2 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°3 :
Mot :
تُطِعْهُ
تُطِعْهُ
Traduction du mot :
va dans son sens (lui obéis)!
va dans son sens (lui obéis)!
Prononciation :
touŤiƐhou
touŤiƐhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱسْجُدْ
وَٱسْجُدْ
Traduction du mot :
Et prosternes-toi (soumets-toi)
Et prosternes-toi (soumets-toi)
Prononciation :
wâçjoud
wâçjoud
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱقْتَرِب
وَٱقْتَرِب
Traduction du mot :
et rapproches-toi.
et rapproches-toi.
Prononciation :
wâqtarib
wâqtarib
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+