verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 96 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 96 :

كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًۢا بِٱلنَّاصِيَةِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
96 : 15 - Mais non! S'il ne cesse pas, Nous le saisirons certes, par le toupet,
Traduction Submission.org :
96 : 15 - En vérité, à moins qu’il ne s’abstienne, nous le saisirons par le toupet.
Traduction Droit Chemin :
96 : 15 - Mais non ! S'il ne cesse pas, Nous le saisirons par le toupet,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
96 : 15 - Hélas, s'il ne cesse pas, nous frapperons le verrou.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
96 : 15 - Attention! Assurément, si (il) jamais il s'abstient, nous le saisirons certainement par le toupet.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°96 :
Mot n°1 :
Mot :
كَلَّا
Racine :
كل
Traduction du mot :
Attention!
Prononciation :
kala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'aversio
Mot n°2 :
Mot :
لَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Assurément, si (il)
Prononciation :
la'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°3 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يَنتَهِ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
il s'abstient,
Prononciation :
yantahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°5 :
Mot :
لَنَسْفَعًۢا
Racine :
سفع
Traduction du mot :
nous le saisirons certainement
Prononciation :
lanaçfaƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلنَّاصِيَةِ
Racine :
نصو
Traduction du mot :
par le toupet.
Prononciation :
bialnaSiyati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant