Sourate 95 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 95 :
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِٱلدِّينِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
95 : 7 - Après cela, qu'est-ce qui te fait traiter la rétribution de mensonge?
95 : 7 - Après cela, qu'est-ce qui te fait traiter la rétribution de mensonge?
Traduction Submission.org :
95 : 7 - Pourquoi rejettes-tu encore la foi ?
95 : 7 - Pourquoi rejettes-tu encore la foi ?
Traduction Droit Chemin :
95 : 7 - Qu'est-ce qui t'incite donc, après cela, à traiter de mensonge le Jugement ?
95 : 7 - Qu'est-ce qui t'incite donc, après cela, à traiter de mensonge le Jugement ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
95 : 7 - Alors, qu'est-ce qui vous ferait nier le système après cela?
95 : 7 - Alors, qu'est-ce qui vous ferait nier le système après cela?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
95 : 7 - Alors, qu'est-ce qui qui fait que tu sois en déni, après ceci, avec la redevabilité (devoir) (envers Allah (L'Idéal Absolu)) ?
95 : 7 - Alors, qu'est-ce qui qui fait que tu sois en déni, après ceci, avec la redevabilité (devoir) (envers Allah (L'Idéal Absolu)) ?
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°95 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
Alors, qu'est-ce qui
Alors, qu'est-ce qui
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
يُكَذِّبُكَ
يُكَذِّبُكَ
Traduction du mot :
qui fait que tu sois en déni,
qui fait que tu sois en déni,
Prononciation :
youkađibouka
youkađibouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بَعْدُ
بَعْدُ
Traduction du mot :
après ceci,
après ceci,
Prononciation :
baƐdou
baƐdou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلدِّينِ
بِٱلدِّينِ
Traduction du mot :
avec la redevabilité (devoir) (envers Allah (L'Idéal Absolu)) ?
avec la redevabilité (devoir) (envers Allah (L'Idéal Absolu)) ?
Prononciation :
bialdiyni
bialdiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+