-
Sourate 95 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 95 :
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
95 : 6 - sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres: ceux-là auront une récompense jamais interrompue.
Traduction Submission.org :
95 : 6 - Excepté ceux qui croient et mènent une vie droite ; ils reçoivent une récompense qui est bien méritée.
Traduction Droit Chemin :
95 : 6 - sauf ceux qui ont cru et fait de bonnes actions : pour eux une récompense jamais interrompue.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
95 : 6 - Sauf ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, ils auront une récompense qui ne finira pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
95 : 6 - Excepté ceux qui ont eu foi et on fait les bonnes oeuvres, alors pour eux (il y a) une récompense plus que reconnaissante.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°95 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
Excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
qui ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et on fait
Prononciation :
waƐamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors pour eux
Prononciation :
falahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَجْرٌ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
(il y a) une récompense
Prononciation :
ajroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
غَيْرُ
Racine :
غير
Traduction du mot :
plus que
Prononciation :
ğayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مَمْنُونٍ
Racine :
منن
Traduction du mot :
reconnaissante.
Prononciation :
mamnounin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+