Sourate 90 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 90 :
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
90 : 4 - Nous avons, certes, créé l'homme pour une vie de lutte.
90 : 4 - Nous avons, certes, créé l'homme pour une vie de lutte.
Traduction Submission.org :
90 : 4 - Nous avons créé l’être humain pour travailler dur (pour se racheter).*
90 : 4 - Nous avons créé l’être humain pour travailler dur (pour se racheter).*
Traduction Droit Chemin :
90 : 4 - Nous avons créé l'Homme dans l'affliction.
90 : 4 - Nous avons créé l'Homme dans l'affliction.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
90 : 4 - Nous avons créé l'homme en lutte.
90 : 4 - Nous avons créé l'homme en lutte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
90 : 4 - En effet, nous avons créé l’être humain sur une affliction interne.
90 : 4 - En effet, nous avons créé l’être humain sur une affliction interne.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°90 :
Mot n°1 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَا
خَلَقْنَا
Traduction du mot :
nous avons créé
nous avons créé
Prononciation :
ķalaqna
ķalaqna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
ٱلْإِنسَٰنَ
Traduction du mot :
l’être humain
l’être humain
Prononciation :
al'înçana
al'înçana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
كَبَدٍ
كَبَدٍ
Traduction du mot :
une affliction interne.
une affliction interne.
Prononciation :
kabadin
kabadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+