verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 9 verset 86 :
Version arabe classique du verset 86 de la sourate 9 :

وَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَجَٰهِدُوا۟ مَعَ رَسُولِهِ ٱسْتَـْٔذَنَكَ أُو۟لُوا۟ ٱلطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا۟ ذَرْنَا نَكُن مَّعَ ٱلْقَٰعِدِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 86 - Et lorsqu'une Sourate est révélée: "Croyez en Dieu et luttez en compagnie de Son messager", les gens qui ont tous les moyens (de combattre) parmi eux te demandent de les dispenser (du combat), et disent: "Laisse-nous avec ceux qui restent".
Traduction Submission.org :
9 : 86 - Quand une sourate est révélée, déclarant : « Croyez en DIEU et luttez avec Son messager », même les plus forts parmi eux disent : « Laisse-nous rester derrière ! »
Traduction Droit Chemin :
9 : 86 - Quand une sourate descendit : "Croyez en Dieu et luttez avec Son messager", ceux d'entre eux qui ont les moyens demandèrent ta permission, et dirent : "Laisse-nous avec ceux qui restent sur place".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 86 - Et si un chapitre est envoyé : Que vous croyez en Dieu et que vous vous efforcez avec Son messager, ceux qui ont de la richesse et de l'influence demandent votre permission et ils disent : Que nous soyons avec ceux qui restent. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 86 - et lorsque j'ai révélé une sourate que ont eu foi! en Allah (Dieu) et ils luttent avec son Messager |--?--| les dotés de / ceux qui possèdent |--?--| envers eux / contre eux et ils disent / et ils dirent |--?--| nous étions / nous sommes avec ceux qui restent assis / les sédentaires
Détails mot par mot du verset n° 86 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
أُنزِلَتْ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
j'ai révélé
Prononciation :
ounzilat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
سُورَةٌ
Racine :
سور
Traduction du mot :
une sourate
Prononciation :
çouratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
Mot n°5 :
Mot :
ءَامِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
aminou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَجَٰهِدُوا۟
Racine :
جهد
Traduction du mot :
et ils luttent
Prononciation :
wajahidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
رَسُولِهِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
son Messager
Prononciation :
raçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱسْتَءْذَنَكَ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açta'đanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
Racine :
أولو
Traduction du mot :
les dotés de / ceux qui possèdent
Prononciation :
oulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱلطَّوْلِ
Racine :
طول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alŤawli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ذَرْنَا
Racine :
وذر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
đarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
نَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions / nous sommes
Prononciation :
nakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°17 :
Mot :
مَّعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْقَٰعِدِينَ
Racine :
قعد
Traduction du mot :
ceux qui restent assis / les sédentaires
Prononciation :
alqaƐidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant