Sourate 9 verset 86 :
Version arabe classique du verset 86 de la sourate 9 :
وَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَجَٰهِدُوا۟ مَعَ رَسُولِهِ ٱسْتَـْٔذَنَكَ أُو۟لُوا۟ ٱلطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا۟ ذَرْنَا نَكُن مَّعَ ٱلْقَٰعِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 86 - Et lorsqu'une Sourate est révélée: "Croyez en Dieu et luttez en compagnie de Son messager", les gens qui ont tous les moyens (de combattre) parmi eux te demandent de les dispenser (du combat), et disent: "Laisse-nous avec ceux qui restent".
9 : 86 - Et lorsqu'une Sourate est révélée: "Croyez en Dieu et luttez en compagnie de Son messager", les gens qui ont tous les moyens (de combattre) parmi eux te demandent de les dispenser (du combat), et disent: "Laisse-nous avec ceux qui restent".
Traduction Submission.org :
9 : 86 - Quand une sourate est révélée, déclarant : « Croyez en DIEU et luttez avec Son messager », même les plus forts parmi eux disent : « Laisse-nous rester derrière ! »
9 : 86 - Quand une sourate est révélée, déclarant : « Croyez en DIEU et luttez avec Son messager », même les plus forts parmi eux disent : « Laisse-nous rester derrière ! »
Traduction Droit Chemin :
9 : 86 - Quand une sourate descendit : "Croyez en Dieu et luttez avec Son messager", ceux d'entre eux qui ont les moyens demandèrent ta permission, et dirent : "Laisse-nous avec ceux qui restent sur place".
9 : 86 - Quand une sourate descendit : "Croyez en Dieu et luttez avec Son messager", ceux d'entre eux qui ont les moyens demandèrent ta permission, et dirent : "Laisse-nous avec ceux qui restent sur place".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 86 - Et si un chapitre est envoyé : Que vous croyez en Dieu et que vous vous efforcez avec Son messager, ceux qui ont de la richesse et de l'influence demandent votre permission et ils disent : Que nous soyons avec ceux qui restent. :
9 : 86 - Et si un chapitre est envoyé : Que vous croyez en Dieu et que vous vous efforcez avec Son messager, ceux qui ont de la richesse et de l'influence demandent votre permission et ils disent : Que nous soyons avec ceux qui restent. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 86 - et lorsque j'ai révélé une sourate que ont eu foi! en Allah (L'Idéal Absolu) et ils luttent avec Son vecteur du message |--?--| les dotés de / ceux qui possèdent |--?--| envers eux / contre eux et ils disent / et ils dirent |--?--| nous étions / nous sommes avec ceux qui restent assis / les sédentaires
9 : 86 - et lorsque j'ai révélé une sourate que ont eu foi! en Allah (L'Idéal Absolu) et ils luttent avec Son vecteur du message |--?--| les dotés de / ceux qui possèdent |--?--| envers eux / contre eux et ils disent / et ils dirent |--?--| nous étions / nous sommes avec ceux qui restent assis / les sédentaires
Détails mot par mot du verset n° 86 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَآ
وَإِذَآ
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
أُنزِلَتْ
أُنزِلَتْ
Traduction du mot :
j'ai révélé
j'ai révélé
Prononciation :
ounzilat
ounzilat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
سُورَةٌ
سُورَةٌ
Traduction du mot :
une sourate
une sourate
Prononciation :
çouratoun
çouratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَامِنُوا۟
ءَامِنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
aminou
aminou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجَٰهِدُوا۟
وَجَٰهِدُوا۟
Traduction du mot :
et ils luttent
et ils luttent
Prononciation :
wajahidou
wajahidou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
رَسُولِهِ
رَسُولِهِ
Traduction du mot :
Son vecteur du message
Son vecteur du message
Prononciation :
raçoulihi
raçoulihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱسْتَءْذَنَكَ
ٱسْتَءْذَنَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
açta'đanaka
açta'đanaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
أُو۟لُوا۟
Traduction du mot :
les dotés de / ceux qui possèdent
les dotés de / ceux qui possèdent
Prononciation :
oulou
oulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلطَّوْلِ
ٱلطَّوْلِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alŤawli
alŤawli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ذَرْنَا
ذَرْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
đarna
đarna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
نَكُن
نَكُن
Traduction du mot :
nous étions / nous sommes
nous étions / nous sommes
Prononciation :
nakoun
nakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
مَّعَ
مَّعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْقَٰعِدِينَ
ٱلْقَٰعِدِينَ
Traduction du mot :
ceux qui restent assis / les sédentaires
ceux qui restent assis / les sédentaires
Prononciation :
alqaƐidiyna
alqaƐidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+