Fiche détaillée du mot : رسوله
Graphie arabe :
رَسُولِهِ
Décomposition grammaticale du mot : رَسُولِهِ
Radical : Nom, / Genre : Masculin / Génitif (complément du nom) / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier /
Décomposition :     [ رَسُولِ ] + [ هِ ] 
Prononciation :   raçoulihi
Racine :رسل
Lemme :رَسُول
Signification générale / traduction :   Son vecteur du message
Principe actif / Sens verbal de la racine :
envoyer, être dénoués et flottants, psalmodier, parler avec lenteur
envoyer, être dénoués et flottants, psalmodier, parler avec lenteur
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : رسوله | ||
3 | 101 | وكيف تكفرون وأنتم تتلى عليكم ءايت الله وفيكم رسوله ومن يعتصم بالله فقد هدى إلى صرط مستقيم |
3 : 101 | Comment pouvez-vous dénier, alors que les signes de Dieu vous sont récités, et que parmi vous se tient Son messager ? Quiconque s'attache fortement à Dieu est guidé vers un droit chemin. | |
-------------- 101 | ||
4 | 136 | يأيها الذين ءامنوا ءامنوا بالله ورسوله والكتب الذى نزل على رسوله والكتب الذى أنزل من قبل ومن يكفر بالله وملئكته وكتبه ورسله واليوم الءاخر فقد ضل ضللا بعيدا |
4 : 136 | Ô vous qui avez cru, croyez en Dieu et en Son messager, au Livre qu'Il a fait descendre sur Son messager, et au Livre qu'Il a fait descendre auparavant. Quiconque dénie Dieu, Ses anges, Ses Livres, Ses messagers et le Jour Dernier, s'égare dans un profond égarement. | |
-------------- 136 | ||
9 | 7 | كيف يكون للمشركين عهد عند الله وعند رسوله إلا الذين عهدتم عند المسجد الحرام فما استقموا لكم فاستقيموا لهم إن الله يحب المتقين |
9 : 7 | Comment pourrait-il y avoir pour les associateurs un pacte avec Dieu et avec Son messager, à l'exception de ceux avec lesquels vous aviez conclu un pacte près de la Masjid al-Harâm ? S'ils sont droits envers vous, soyez droits envers eux. Dieu aime ceux qui se prémunissent. | |
-------------- 7 | ||
9 | 16 | أم حسبتم أن تتركوا ولما يعلم الله الذين جهدوا منكم ولم يتخذوا من دون الله ولا رسوله ولا المؤمنين وليجة والله خبير بما تعملون |
9 : 16 | Pensez-vous que vous serez délaissés, tant que Dieu ne saura pas qui d'entre vous a lutté et n'a pas cherché d'alliés en dehors de Dieu, de Son messager et des croyants ? Dieu est Informé de ce que vous faites. | |
-------------- 16 | ||
9 | 26 | ثم أنزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وأنزل جنودا لم تروها وعذب الذين كفروا وذلك جزاء الكفرين |
9 : 26 | Puis Dieu fit descendre Sa sérénité sur Son messager et sur les croyants, Il fit descendre des troupes que vous ne voyiez pas, et Il châtia ceux qui ont dénié. Telle est la rétribution des dénégateurs. | |
-------------- 26 | ||
9 | 33 | هو الذى أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون |
9 : 33 | C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidance et la religion de vérité, pour la faire prévaloir sur toute autre religion, quelque aversion en ait les associateurs. | |
-------------- 33 | ||
9 | 86 | وإذا أنزلت سورة أن ءامنوا بالله وجهدوا مع رسوله استءذنك أولوا الطول منهم وقالوا ذرنا نكن مع القعدين |
9 : 86 | Quand une sourate descendit : "Croyez en Dieu et luttez avec Son messager", ceux d'entre eux qui ont les moyens demandèrent ta permission, et dirent : "Laisse-nous avec ceux qui restent sur place". | |
-------------- 86 | ||
9 | 97 | الأعراب أشد كفرا ونفاقا وأجدر ألا يعلموا حدود ما أنزل الله على رسوله والله عليم حكيم |
9 : 97 | Les Arabes sont les plus endurcis en dénégation et hypocrisie, et les plus enclins àméconnaître les limites que Dieu a fait descendre sur Son messager. Dieu est Connaissant, Sage. | |
-------------- 97 | ||
48 | 26 | إذ جعل الذين كفروا فى قلوبهم الحمية حمية الجهلية فأنزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وألزمهم كلمة التقوى وكانوا أحق بها وأهلها وكان الله بكل شىء عليما |
48 : 26 | Quand ceux qui ont dénié eurent mis dans leur cœur la fureur, la fureur du temps de l'ignorance, alors Dieu fit descendre Sa sérénité sur Son messager ainsi que sur les croyants. Il leur imposa la parole de prémunition, à laquelle ils avaient le plus de droit, et en étaient les plus dignes. Dieu est, sur toute chose, Connaissant. | |
-------------- 26 | ||
48 | 27 | لقد صدق الله رسوله الرءيا بالحق لتدخلن المسجد الحرام إن شاء الله ءامنين محلقين رءوسكم ومقصرين لا تخافون فعلم ما لم تعلموا فجعل من دون ذلك فتحا قريبا |
48 : 27 | Dieu a accompli la vision de Son messager, en toute vérité : "Vous entrerez dans la Masjid al-Harâm, si Dieu veut, en toute sécurité, têtes rasées ou cheveux écourtés, sans aucune crainte". Il savait donc ce que vous ne saviez pas. Il a placé en dehors de cela une victoire proche. | |
-------------- 27 | ||
48 | 28 | هو الذى أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله وكفى بالله شهيدا |
48 : 28 | C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidance et la religion de vérité pour la faire prévaloir sur toute autre religion. Dieu suffit comme témoin. | |
-------------- 28 | ||
59 | 6 | وما أفاء الله على رسوله منهم فما أوجفتم عليه من خيل ولا ركاب ولكن الله يسلط رسله على من يشاء والله على كل شىء قدير |
59 : 6 | Ce que Dieu a livré au messager provenant d'eux, vous n'y avez engagé ni chevaux, ni chameaux, mais Dieu donne pouvoir à Ses messagers sur qui Il veut. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 6 | ||
59 | 7 | ما أفاء الله على رسوله من أهل القرى فلله وللرسول ولذى القربى واليتمى والمسكين وابن السبيل كى لا يكون دولة بين الأغنياء منكم وما ءاتىكم الرسول فخذوه وما نهىكم عنه فانتهوا واتقوا الله إن الله شديد العقاب |
59 : 7 | Ce que Dieu a livré au messager provenant des habitants des cités est pour Dieu, pour Son messager, et pour les proches, les orphelins, les nécessiteux et les sans-abris, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d'entre vous. Ce que le messager vous donne, prenez-le, et ce qu'il vous interdit, abstenez-vous en. Craignez Dieu, car Dieu est sévère en punition. | |
-------------- 7 | ||
61 | 9 | هو الذى أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون |
61 : 9 | C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidance et la religion de vérité, pour la faire prévaloir sur toute autre religion, en dépit de l'aversion des associateurs. | |
-------------- 9 |