Sourate 9 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 9 :
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَأَوْلَٰدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 85 - Et que ni leurs biens ni leurs enfants ne t'émerveillent! Dieu ne veut par là, que les châtier ici-bas, et qu'ils rendent péniblement l'âme en mécréants.
9 : 85 - Et que ni leurs biens ni leurs enfants ne t'émerveillent! Dieu ne veut par là, que les châtier ici-bas, et qu'ils rendent péniblement l'âme en mécréants.
Traduction Submission.org :
9 : 85 - Ne sois pas impressionné par leur argent ou leurs enfants ; DIEU fait de ceci une source de misère pour eux dans ce monde, et leurs âmes partent mécréantes.
9 : 85 - Ne sois pas impressionné par leur argent ou leurs enfants ; DIEU fait de ceci une source de misère pour eux dans ce monde, et leurs âmes partent mécréantes.
Traduction Droit Chemin :
9 : 85 - Que leurs biens et leurs enfants ne t'impressionnent pas. Dieu ne veut par là que les châtier ici-bas, et qu'ils périssent en dénégateurs.
9 : 85 - Que leurs biens et leurs enfants ne t'impressionnent pas. Dieu ne veut par là que les châtier ici-bas, et qu'ils périssent en dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 85 - Et ne soyez pas impressionnés par leur richesse et leurs enfants; Dieu souhaite seulement les punir avec cela dans ce monde, et ainsi leurs âmes seront prises alors qu'ils sont des rejeteurs.
9 : 85 - Et ne soyez pas impressionnés par leur richesse et leurs enfants; Dieu souhaite seulement les punir avec cela dans ce monde, et ainsi leurs âmes seront prises alors qu'ils sont des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 85 - et ni/ne te plait leur argent / leur biens |--?--| vraiment Il veut. Allah (L'Idéal Absolu) que il les punit d'elle en/sur (de) ce bas monde, |--?--| leurs propres personnes Et ils mécréants / négateurs / objecteurs
9 : 85 - et ni/ne te plait leur argent / leur biens |--?--| vraiment Il veut. Allah (L'Idéal Absolu) que il les punit d'elle en/sur (de) ce bas monde, |--?--| leurs propres personnes Et ils mécréants / négateurs / objecteurs
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تُعْجِبْكَ
تُعْجِبْكَ
Traduction du mot :
te plait
te plait
Prononciation :
touƐjibka
touƐjibka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَمْوَٰلُهُمْ
أَمْوَٰلُهُمْ
Traduction du mot :
leur argent / leur biens
leur argent / leur biens
Prononciation :
amwalouhoum
amwalouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَوْلَٰدُهُمْ
وَأَوْلَٰدُهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'awladouhoum
wa'awladouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°6 :
Mot :
يُرِيدُ
يُرِيدُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°9 :
Mot :
يُعَذِّبَهُم
يُعَذِّبَهُم
Traduction du mot :
il les punit
il les punit
Prononciation :
youƐađibahoum
youƐađibahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَتَزْهَقَ
وَتَزْهَقَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
watazhaqa
watazhaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
أَنفُسُهُمْ
أَنفُسُهُمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçouhoum
anfouçouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
كَٰفِرُونَ
كَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
mécréants / négateurs / objecteurs
mécréants / négateurs / objecteurs
Prononciation :
kafirouna
kafirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+