Sourate 9 verset 84 :
Version arabe classique du verset 84 de la sourate 9 :
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدٍ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًا وَلَا تَقُمْ عَلَىٰ قَبْرِهِۦٓ إِنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ فَٰسِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 84 - Et ne fais jamais la Salat sur l'un d'entre eux qui meurt, et ne te tiens pas debout auprès de sa tombe, parce qu'ils n'ont pas cru en Dieu et en Son messager, et ils sont morts tout en étant pervers.
9 : 84 - Et ne fais jamais la Salat sur l'un d'entre eux qui meurt, et ne te tiens pas debout auprès de sa tombe, parce qu'ils n'ont pas cru en Dieu et en Son messager, et ils sont morts tout en étant pervers.
Traduction Submission.org :
9 : 84 - Tu n’observeras pas la prière funéraire pour aucun d’eux quand il meurt, et tu ne te tiendras pas sur sa tombe. Ils ont mécru en DIEU et Son messager et sont morts dans un état de perfidie.
9 : 84 - Tu n’observeras pas la prière funéraire pour aucun d’eux quand il meurt, et tu ne te tiendras pas sur sa tombe. Ils ont mécru en DIEU et Son messager et sont morts dans un état de perfidie.
Traduction Droit Chemin :
9 : 84 - Et ne soutiens jamais quiconque d'entre eux lorsqu'il meurt, et ne te tiens pas auprès de sa tombe, car ils ont dénié Dieu et Son messager ; ils sont morts en étant dépravés.
9 : 84 - Et ne soutiens jamais quiconque d'entre eux lorsqu'il meurt, et ne te tiens pas auprès de sa tombe, car ils ont dénié Dieu et Son messager ; ils sont morts en étant dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 84 - Et ne faites pas la prière de contact pour ceux qui sont morts, ni ne vous tenez à leur tombe. Ils ont rejeté Dieu et son messager et sont morts alors qu'ils étaient méchants.
9 : 84 - Et ne faites pas la prière de contact pour ceux qui sont morts, ni ne vous tenez à leur tombe. Ils ont rejeté Dieu et son messager et sont morts alors qu'ils étaient méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 84 - Et nullement ne fais acte de sollicitude sur l'un de parmi eux qui est décédé, jamais. Et nullement ne te tiens sur sa tombe En fait, ce sont eux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, et ils sont morts alors qu'ils (étaient) des pernicieux.
9 : 84 - Et nullement ne fais acte de sollicitude sur l'un de parmi eux qui est décédé, jamais. Et nullement ne te tiens sur sa tombe En fait, ce sont eux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, et ils sont morts alors qu'ils (étaient) des pernicieux.
Détails mot par mot du verset n° 84 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تُصَلِّ
تُصَلِّ
Traduction du mot :
fais acte de sollicitude
fais acte de sollicitude
Prononciation :
touSali
touSali
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَحَدٍ
أَحَدٍ
Traduction du mot :
l'un
l'un
Prononciation :
aĥadin
aĥadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْهُم
مِّنْهُم
Traduction du mot :
de parmi eux
de parmi eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّاتَ
مَّاتَ
Traduction du mot :
qui est décédé,
qui est décédé,
Prononciation :
mata
mata
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَبَدًا
أَبَدًا
Traduction du mot :
jamais.
jamais.
Prononciation :
abadan
abadan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°9 :
Mot :
تَقُمْ
تَقُمْ
Traduction du mot :
te tiens
te tiens
Prononciation :
taqoum
taqoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
قَبْرِهِۦٓ
قَبْرِهِۦٓ
Traduction du mot :
sa tombe
sa tombe
Prononciation :
qabrihi
qabrihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
En fait, ce sont eux qui
En fait, ce sont eux qui
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
avec Allah (L'Idéal Absolu)
avec Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
وَرَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulihi
waraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَاتُوا۟
وَمَاتُوا۟
Traduction du mot :
et ils sont morts
et ils sont morts
Prononciation :
wamatou
wamatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils (étaient)
alors qu'ils (étaient)
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
فَٰسِقُونَ
فَٰسِقُونَ
Traduction du mot :
des pernicieux.
des pernicieux.
Prononciation :
façiqouna
façiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+