Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 9 :
ٱلَّذِينَ يَلْمِزُونَ ٱلْمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فِى ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 79 - Ceux-là qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumônes volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (à offrir), et ils se moquent alors d'eux. Que Dieu les raille. Et ils auront un châtiment douloureux.
9 : 79 - Ceux-là qui dirigent leurs calomnies contre les croyants qui font des aumônes volontaires et contre ceux qui ne trouvent que leurs faibles moyens (à offrir), et ils se moquent alors d'eux. Que Dieu les raille. Et ils auront un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
9 : 79 - Ceux qui critiquent les croyants généreux de donner trop et ridiculisent les croyants pauvres de donner trop peu, DIEU les méprise. Ils ont encouru un châtiment douloureux.
9 : 79 - Ceux qui critiquent les croyants généreux de donner trop et ridiculisent les croyants pauvres de donner trop peu, DIEU les méprise. Ils ont encouru un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 79 - Ceux qui critiquent les croyants qui donnent spontanément des aumônes, et qui ridiculisent ceux qui n'ont que leur effort à donner : Dieu les ridiculise. Pour eux, il y a un châtiment douloureux.
9 : 79 - Ceux qui critiquent les croyants qui donnent spontanément des aumônes, et qui ridiculisent ceux qui n'ont que leur effort à donner : Dieu les ridiculise. Pour eux, il y a un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 79 - Ceux qui critiquent les volontaires parmi les croyants dans les œuvres de charité; qu'ils n'ont que leurs efforts à donner; alors ils se moquent d'eux. Dieu se moque d'eux, et ils auront un châtiment douloureux.
9 : 79 - Ceux qui critiquent les volontaires parmi les croyants dans les œuvres de charité; qu'ils n'ont que leurs efforts à donner; alors ils se moquent d'eux. Dieu se moque d'eux, et ils auront un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 79 - Ceux |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les confiants (en Allah (Dieu)) en/sur les actes de bienfaisance / les aumônes / les charités Et ceux (qui) pas ils trouverons seulement / sauf |--?--| |--?--| envers eux / contre eux Ridiculisera / rira Allah (Dieu) envers eux / contre eux et pour eux un tourment douloureux
9 : 79 - Ceux |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les confiants (en Allah (Dieu)) en/sur les actes de bienfaisance / les aumônes / les charités Et ceux (qui) pas ils trouverons seulement / sauf |--?--| |--?--| envers eux / contre eux Ridiculisera / rira Allah (Dieu) envers eux / contre eux et pour eux un tourment douloureux
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَلْمِزُونَ
يَلْمِزُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yalmizouna
yalmizouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُطَّوِّعِينَ
ٱلْمُطَّوِّعِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almouŤaiƐiyna
almouŤaiƐiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les confiants (en Allah (Dieu))
les confiants (en Allah (Dieu))
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصَّدَقَٰتِ
ٱلصَّدَقَٰتِ
Traduction du mot :
les actes de bienfaisance / les aumônes / les charités
les actes de bienfaisance / les aumônes / les charités
Prononciation :
alSadaqati
alSadaqati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يَجِدُونَ
يَجِدُونَ
Traduction du mot :
ils trouverons
ils trouverons
Prononciation :
yajidouna
yajidouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°12 :
Mot :
جُهْدَهُمْ
جُهْدَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jouhdahoum
jouhdahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
فَيَسْخَرُونَ
فَيَسْخَرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fayaçķarouna
fayaçķarouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
سَخِرَ
سَخِرَ
Traduction du mot :
Ridiculisera / rira
Ridiculisera / rira
Prononciation :
çaķira
çaķira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
et pour eux
et pour eux
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
أَلِيمٌ
أَلِيمٌ
Traduction du mot :
douloureux
douloureux
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant