Sourate 9 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 9 :
ٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 80 - Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne le demandes pas - et si tu demandes pardon pour eux soixante dix fois - Dieu ne leur pardonnera point. Et ce parce qu'ils n'ont pas cru en Dieu et en Son messager et Dieu ne guide pas les gens pervers.
9 : 80 - Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne le demandes pas - et si tu demandes pardon pour eux soixante dix fois - Dieu ne leur pardonnera point. Et ce parce qu'ils n'ont pas cru en Dieu et en Son messager et Dieu ne guide pas les gens pervers.
Traduction Submission.org :
9 : 80 - Que tu demandes le pardon pour eux, ou que tu ne demandes pas le pardon pour eux – même si tu demandes le pardon pour eux soixante-dix fois – DIEU ne leur pardonnera pas. C’est parce qu’ils mécroient en DIEU et Son messager. DIEU ne guide pas les gens pernicieux.
9 : 80 - Que tu demandes le pardon pour eux, ou que tu ne demandes pas le pardon pour eux – même si tu demandes le pardon pour eux soixante-dix fois – DIEU ne leur pardonnera pas. C’est parce qu’ils mécroient en DIEU et Son messager. DIEU ne guide pas les gens pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 80 - Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne demandes pas pardon pour eux, et même si tu demandes pardon pour eux soixante dix fois, Dieu ne leur pardonnera pas. Cela parce qu'ils ont dénié Dieu et Son messager. Dieu ne guide pas les gens dépravés.
9 : 80 - Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne demandes pas pardon pour eux, et même si tu demandes pardon pour eux soixante dix fois, Dieu ne leur pardonnera pas. Cela parce qu'ils ont dénié Dieu et Son messager. Dieu ne guide pas les gens dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 80 - Que vous cherchiez le pardon pour eux ou que vous ne cherchiez pas le pardon pour eux. Si vous cherchez le pardon pour eux soixante-dix fois, Dieu ne leur pardonnera pas. C'est parce qu'ils ont rejeté Dieu et son messager; et Dieu ne guide pas les méchants.
9 : 80 - Que vous cherchiez le pardon pour eux ou que vous ne cherchiez pas le pardon pour eux. Si vous cherchez le pardon pour eux soixante-dix fois, Dieu ne leur pardonnera pas. C'est parce qu'ils ont rejeté Dieu et son messager; et Dieu ne guide pas les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 80 - |--?--| pour eux ou pas tu demande le pardon pour eux certes / si tu demande le pardon pour eux soixante-dix fois / temps Et nullement Il pardonne Allah (L'Idéal Absolu) pour eux ceci (est) parce qu'ils ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) en Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) pas Il guide les peuples / les communautés / les gens les pervers / les malfaisants
9 : 80 - |--?--| pour eux ou pas tu demande le pardon pour eux certes / si tu demande le pardon pour eux soixante-dix fois / temps Et nullement Il pardonne Allah (L'Idéal Absolu) pour eux ceci (est) parce qu'ils ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) en Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) pas Il guide les peuples / les communautés / les gens les pervers / les malfaisants
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱسْتَغْفِرْ
ٱسْتَغْفِرْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
açtağfir
açtağfir
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
تَسْتَغْفِرْ
تَسْتَغْفِرْ
Traduction du mot :
tu demande le pardon
tu demande le pardon
Prononciation :
taçtağfir
taçtağfir
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°8 :
Mot :
تَسْتَغْفِرْ
تَسْتَغْفِرْ
Traduction du mot :
tu demande le pardon
tu demande le pardon
Prononciation :
taçtağfir
taçtağfir
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
سَبْعِينَ
سَبْعِينَ
Traduction du mot :
soixante-dix
soixante-dix
Prononciation :
çabƐiyna
çabƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
مَرَّةً
مَرَّةً
Traduction du mot :
fois / temps
fois / temps
Prononciation :
maratan
maratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَلَن
فَلَن
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يَغْفِرَ
يَغْفِرَ
Traduction du mot :
Il pardonne
Il pardonne
Prononciation :
yağfira
yağfira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
بِأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
parce qu'ils
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
bi'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
وَرَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulihi
waraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
Il guide
Il guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
ٱلْقَوْمَ
Traduction du mot :
les peuples / les communautés / les gens
les peuples / les communautés / les gens
Prononciation :
alqawma
alqawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقِينَ
ٱلْفَٰسِقِينَ
Traduction du mot :
les pervers / les malfaisants
les pervers / les malfaisants
Prononciation :
alfaçiqiyna
alfaçiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+