-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 9 :

ٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 80 - Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne le demandes pas - et si tu demandes pardon pour eux soixante dix fois - Dieu ne leur pardonnera point. Et ce parce qu'ils n'ont pas cru en Dieu et en Son messager et Dieu ne guide pas les gens pervers.
Traduction Submission.org :
9 : 80 - Que tu demandes le pardon pour eux, ou que tu ne demandes pas le pardon pour eux – même si tu demandes le pardon pour eux soixante-dix fois – DIEU ne leur pardonnera pas. C’est parce qu’ils mécroient en DIEU et Son messager. DIEU ne guide pas les gens pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 80 - Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne demandes pas pardon pour eux, et même si tu demandes pardon pour eux soixante dix fois, Dieu ne leur pardonnera pas. Cela parce qu'ils ont dénié Dieu et Son messager. Dieu ne guide pas les gens dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 80 - Que vous cherchiez le pardon pour eux ou que vous ne cherchiez pas le pardon pour eux. Si vous cherchez le pardon pour eux soixante-dix fois, Dieu ne leur pardonnera pas. C'est parce qu'ils ont rejeté Dieu et son messager; et Dieu ne guide pas les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 80 - |--?--| pour eux ou pas tu demande le pardon pour eux certes / si tu demande le pardon pour eux soixante-dix fois / temps Et nullement Il pardonne Allah (Dieu) pour eux ceci (est) parce qu'ils ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) en Allah (Dieu) et Son vecteur de message et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) pas Il guide les peuples / les communautés / les gens les pervers / les malfaisants
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱسْتَغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açtağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
تَسْتَغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
tu demande le pardon
Prononciation :
taçtağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°8 :
Mot :
تَسْتَغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
tu demande le pardon
Prononciation :
taçtağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
سَبْعِينَ
Racine :
سبع
Traduction du mot :
soixante-dix
Prononciation :
çabƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
مَرَّةً
Racine :
مرر
Traduction du mot :
fois / temps
Prononciation :
maratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
فَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
falan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
يَغْفِرَ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Il pardonne
Prononciation :
yağfira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°23 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Il guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les peuples / les communautés / les gens
Prononciation :
alqawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقِينَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
les pervers / les malfaisants
Prononciation :
alfaçiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant