Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 9 :
أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ عَلَّٰمُ ٱلْغُيُوبِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 78 - Ne savent-ils pas que Dieu connaît leur secret et leurs conversations confidentielles et que Dieu connaît parfaitement les (choses) inconnaissables.
9 : 78 - Ne savent-ils pas que Dieu connaît leur secret et leurs conversations confidentielles et que Dieu connaît parfaitement les (choses) inconnaissables.
Traduction Submission.org :
9 : 78 - Ne réalisent-ils pas que DIEU connaît leurs secrets, et leurs conspirations, et que DIEU est Celui qui connaît tous les secrets ?
9 : 78 - Ne réalisent-ils pas que DIEU connaît leurs secrets, et leurs conspirations, et que DIEU est Celui qui connaît tous les secrets ?
Traduction Droit Chemin :
9 : 78 - Ne savent-ils pas que Dieu connaît leurs secrets et leurs conversations secrètes, et que Dieu est le Connaisseur des mystères ?
9 : 78 - Ne savent-ils pas que Dieu connaît leurs secrets et leurs conversations secrètes, et que Dieu est le Connaisseur des mystères ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 78 - Ne savaient- ils pas que Dieu connaît leurs secrets et leurs conseils privés, et que Dieu est le Connaisseur de tous les invisibles?
9 : 78 - Ne savaient- ils pas que Dieu connaît leurs secrets et leurs conseils privés, et que Dieu est le Connaisseur de tous les invisibles?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 78 - N'est-il pas (que) ils savent que Allah (Dieu) il sait |--?--| |--?--| et que Allah (Dieu) science les invsibles / les secrets / les mystères
9 : 78 - N'est-il pas (que) ils savent que Allah (Dieu) il sait |--?--| |--?--| et que Allah (Dieu) science les invsibles / les secrets / les mystères
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
N'est-il pas (que)
N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَعْلَمُوٓا۟
يَعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
ils savent
ils savent
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
il sait
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
سِرَّهُمْ
سِرَّهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çirahoum
çirahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَنَجْوَىٰهُمْ
وَنَجْوَىٰهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanajwahoum
wanajwahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَأَنَّ
وَأَنَّ
Traduction du mot :
et que
et que
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
عَلَّٰمُ
عَلَّٰمُ
Traduction du mot :
science
science
Prononciation :
Ɛalamou
Ɛalamou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْغُيُوبِ
ٱلْغُيُوبِ
Traduction du mot :
les invsibles / les secrets / les mystères
les invsibles / les secrets / les mystères
Prononciation :
alğouyoubi
alğouyoubi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant