-
Sourate 9 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 9 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ جَٰهِدِ ٱلْكُفَّارَ وَٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 73 - Ô Prophète, lutte contre les mécréants et les hypocrites, et sois rude avec eux; l'Enfer sera leur refuge, et quelle mauvaise destination!
Traduction Submission.org :
9 : 73 - Ô toi prophète, lutte contre les mécréants et les hypocrites, et sois ferme lorsque tu as affaire à eux. Leur destinée est l’Enfer ; quelle misérable demeure !
Traduction Droit Chemin :
9 : 73 - Ô prophète, lutte contre les dénégateurs et les hypocrites, et sois rude envers eux. Leur refuge est l'Enfer, quelle misérable destination !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 73 - Ô prophète, lutte contre les rejeteurs et les hypocrites et sois ferme contre eux. Leur demeure est l'enfer, quelle misérable destinée!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 73 - Oh! Avis à toi Le conscientiseur (révélateur) Lutte (contre) les dénégateurs (indifférents) et ceux qui négocient leur foi et sois ferme sur eux! Et leur refuge (est) un abime sans fond (la géhenne). Et préjudiciable (est) la destination.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à toi
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
جَٰهِدِ
Racine :
جهد
Traduction du mot :
Lutte (contre)
Prononciation :
jahidi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكُفَّارَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégateurs (indifférents)
Prononciation :
alkoufara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
et ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
wâlmounafiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱغْلُظْ
Racine :
غلظ
Traduction du mot :
et sois ferme
Prononciation :
wâğlouŽ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux!
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَأْوَىٰهُمْ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
Et leur refuge (est)
Prononciation :
wama'wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
جَهَنَّمُ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne).
Prononciation :
jahanamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Et préjudiciable (est)
Prononciation :
wabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
la destination.
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+