Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 9 :
يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُوا۟ وَلَقَدْ قَالُوا۟ كَلِمَةَ ٱلْكُفْرِ وَكَفَرُوا۟ بَعْدَ إِسْلَٰمِهِمْ وَهَمُّوا۟ بِمَا لَمْ يَنَالُوا۟ وَمَا نَقَمُوٓا۟ إِلَّآ أَنْ أَغْنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضْلِهِۦ فَإِن يَتُوبُوا۟ يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ وَإِن يَتَوَلَّوْا۟ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمَا لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 74 - Ils jurent par Dieu qu'ils n'ont pas dit (ce qu'ils ont proféré), alors qu'en vérité ils ont dit la parole de la mécréance et ils ont rejeté la foi après avoir été musulmans. Ils ont projeté ce qu'ils n'ont pu accomplir. Mais ils n'ont pas de reproche à faire si ce n'est que Dieu - ainsi que Son messager - les a enrichis par Sa grâce. S'ils se repentaient, ce serait mieux pour eux. Et s'ils tournent le dos, Dieu les châtiera d'un douloureux châtiment, ici-bas et dans l'au-delà; et ils n'auront sur terre ni allié ni secoureur.
9 : 74 - Ils jurent par Dieu qu'ils n'ont pas dit (ce qu'ils ont proféré), alors qu'en vérité ils ont dit la parole de la mécréance et ils ont rejeté la foi après avoir été musulmans. Ils ont projeté ce qu'ils n'ont pu accomplir. Mais ils n'ont pas de reproche à faire si ce n'est que Dieu - ainsi que Son messager - les a enrichis par Sa grâce. S'ils se repentaient, ce serait mieux pour eux. Et s'ils tournent le dos, Dieu les châtiera d'un douloureux châtiment, ici-bas et dans l'au-delà; et ils n'auront sur terre ni allié ni secoureur.
Traduction Submission.org :
9 : 74 - Ils jurent par DIEU qu’ils ne l’ont jamais dit, bien qu’ils aient prononcé la parole de la mécréance ; ils ont mécru après être devenus des soumis. En fait, ils ont renoncé à ce qu’ils n’ont jamais eu. Ils se sont rebellés bien que DIEU et Son messager les aient couverts de Sa grâce et Ses provisions. S’ils se repentent, ce serait ce qu’il y a de mieux pour eux. Mais s’ils se détournent, DIEU les réduira à un châtiment douloureux dans cette vie et dans l’Au-delà. Ils ne trouveront personne sur terre pour être leur seigneur et maître.
9 : 74 - Ils jurent par DIEU qu’ils ne l’ont jamais dit, bien qu’ils aient prononcé la parole de la mécréance ; ils ont mécru après être devenus des soumis. En fait, ils ont renoncé à ce qu’ils n’ont jamais eu. Ils se sont rebellés bien que DIEU et Son messager les aient couverts de Sa grâce et Ses provisions. S’ils se repentent, ce serait ce qu’il y a de mieux pour eux. Mais s’ils se détournent, DIEU les réduira à un châtiment douloureux dans cette vie et dans l’Au-delà. Ils ne trouveront personne sur terre pour être leur seigneur et maître.
Traduction Droit Chemin :
9 : 74 - Ils jurent par Dieu qu'ils n'ont rien dit, alors qu'ils ont bien prononcé la parole de dénégation ; ils ont dénié après leur soumission. Ils sont préoccupés par ce qu'ils ne peuvent atteindre. Le seul reproche qu'ils peuvent faire, c'est que Dieu, ainsi que Son messager, les ait enrichis de Sa faveur. S'ils se repentaient, ce serait mieux pour eux, et s'ils se détournent, Dieu les châtiera d'un châtiment douloureux, ici-bas et dans l'Au-delà. Ils n'auront sur terre ni allié ni secoureur.
9 : 74 - Ils jurent par Dieu qu'ils n'ont rien dit, alors qu'ils ont bien prononcé la parole de dénégation ; ils ont dénié après leur soumission. Ils sont préoccupés par ce qu'ils ne peuvent atteindre. Le seul reproche qu'ils peuvent faire, c'est que Dieu, ainsi que Son messager, les ait enrichis de Sa faveur. S'ils se repentaient, ce serait mieux pour eux, et s'ils se détournent, Dieu les châtiera d'un châtiment douloureux, ici-bas et dans l'Au-delà. Ils n'auront sur terre ni allié ni secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 74 - Ils jurent par Dieu qu'ils ne l'ont pas dit, alors qu'ils avaient dit la parole du rejet, et ils ont rejeté après avoir soumis, et ils étaient obsédés par ce qu'ils pouvaient ne possède pas; et ils ne pouvaient trouver aucune faute si ce n'est que Dieu et son messager les avaient enrichis de sa générosité. S'ils se repentent, c'est mieux pour eux et s'ils se détournent, alors Dieu les punira sévèrement dans ce monde et dans l'autre. Ils n'auront sur terre aucun allié ni soutien.
9 : 74 - Ils jurent par Dieu qu'ils ne l'ont pas dit, alors qu'ils avaient dit la parole du rejet, et ils ont rejeté après avoir soumis, et ils étaient obsédés par ce qu'ils pouvaient ne possède pas; et ils ne pouvaient trouver aucune faute si ce n'est que Dieu et son messager les avaient enrichis de sa générosité. S'ils se repentent, c'est mieux pour eux et s'ils se détournent, alors Dieu les punira sévèrement dans ce monde et dans l'autre. Ils n'auront sur terre aucun allié ni soutien.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 74 - ils jureront en Allah (Dieu) ne (pas) / ce qui ils disent / ils dirent et peut-être / et certes / et parfois / et déjà ils disent / ils dirent une parole / la parole / un discours le déni (l'indifférence) |--?--| après |--?--| et qui sont préoccupés en ce jamais / ne pas |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils avaient du ressentiment seulement / sauf que |--?--| Allah (Dieu) et Son vecteur de message provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance alors si ils se repentent, il est de bien pour eux et si |--?--| il les punit Allah (Dieu) (d')un tourment douloureux en/sur (de) ce bas monde, et l’Ultimité (l'Au-delà) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait pour eux en/sur la terre provenant de / qui / contre / parmi un allié et ni/ne secoureur
9 : 74 - ils jureront en Allah (Dieu) ne (pas) / ce qui ils disent / ils dirent et peut-être / et certes / et parfois / et déjà ils disent / ils dirent une parole / la parole / un discours le déni (l'indifférence) |--?--| après |--?--| et qui sont préoccupés en ce jamais / ne pas |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils avaient du ressentiment seulement / sauf que |--?--| Allah (Dieu) et Son vecteur de message provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance alors si ils se repentent, il est de bien pour eux et si |--?--| il les punit Allah (Dieu) (d')un tourment douloureux en/sur (de) ce bas monde, et l’Ultimité (l'Au-delà) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait pour eux en/sur la terre provenant de / qui / contre / parmi un allié et ni/ne secoureur
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
يَحْلِفُونَ
يَحْلِفُونَ
Traduction du mot :
ils jureront
ils jureront
Prononciation :
yaĥlifouna
yaĥlifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°6 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
كَلِمَةَ
كَلِمَةَ
Traduction du mot :
une parole / la parole / un discours
une parole / la parole / un discours
Prononciation :
kalimata
kalimata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْكُفْرِ
ٱلْكُفْرِ
Traduction du mot :
le déni (l'indifférence)
le déni (l'indifférence)
Prononciation :
alkoufri
alkoufri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَكَفَرُوا۟
وَكَفَرُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wakafarou
wakafarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
إِسْلَٰمِهِمْ
إِسْلَٰمِهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
îçlamihim
îçlamihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَهَمُّوا۟
وَهَمُّوا۟
Traduction du mot :
et qui sont préoccupés
et qui sont préoccupés
Prononciation :
wahamou
wahamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°14 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
يَنَالُوا۟
يَنَالُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yanalou
yanalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
نَقَمُوٓا۟
نَقَمُوٓا۟
Traduction du mot :
ils avaient du ressentiment
ils avaient du ressentiment
Prononciation :
naqamou
naqamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°19 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°20 :
Mot :
أَغْنَىٰهُمُ
أَغْنَىٰهُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ağnahoumou
ağnahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
وَرَسُولُهُۥ
وَرَسُولُهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulouhou
waraçoulouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
فَضْلِهِۦ
Traduction du mot :
sa grâce / sa bienséance
sa grâce / sa bienséance
Prononciation :
faĎlihi
faĎlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°26 :
Mot :
يَتُوبُوا۟
يَتُوبُوا۟
Traduction du mot :
ils se repentent,
ils se repentent,
Prononciation :
yatoubou
yatoubou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
يَكُ
يَكُ
Traduction du mot :
il est
il est
Prononciation :
yakou
yakou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°28 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
de bien
de bien
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°29 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°31 :
Mot :
يَتَوَلَّوْا۟
يَتَوَلَّوْا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yatawalaw
yatawalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
يُعَذِّبْهُمُ
يُعَذِّبْهُمُ
Traduction du mot :
il les punit
il les punit
Prononciation :
youƐađibhoumou
youƐađibhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°34 :
Mot :
عَذَابًا
عَذَابًا
Traduction du mot :
(d')un tourment
(d')un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
Ɛađaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°35 :
Mot :
أَلِيمًا
أَلِيمًا
Traduction du mot :
douloureux
douloureux
Prononciation :
aliyman
aliyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°36 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°37 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°38 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
وَٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
et l’Ultimité (l'Au-delà)
et l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
wâl'aķirati
wâl'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°39 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°40 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°41 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°42 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°43 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°44 :
Mot :
وَلِىٍّ
وَلِىٍّ
Traduction du mot :
un allié
un allié
Prononciation :
walîn
walîn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°45 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°46 :
Mot :
نَصِيرٍ
نَصِيرٍ
Traduction du mot :
secoureur
secoureur
Prononciation :
naSiyrin
naSiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant