-
Sourate 9 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 9 :
يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُوا۟ وَلَقَدْ قَالُوا۟ كَلِمَةَ ٱلْكُفْرِ وَكَفَرُوا۟ بَعْدَ إِسْلَٰمِهِمْ وَهَمُّوا۟ بِمَا لَمْ يَنَالُوا۟ وَمَا نَقَمُوٓا۟ إِلَّآ أَنْ أَغْنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضْلِهِۦ فَإِن يَتُوبُوا۟ يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ وَإِن يَتَوَلَّوْا۟ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمَا لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 74 - Ils jurent par Dieu qu'ils n'ont pas dit (ce qu'ils ont proféré), alors qu'en vérité ils ont dit la parole de la mécréance et ils ont rejeté la foi après avoir été musulmans. Ils ont projeté ce qu'ils n'ont pu accomplir. Mais ils n'ont pas de reproche à faire si ce n'est que Dieu - ainsi que Son messager - les a enrichis par Sa grâce. S'ils se repentaient, ce serait mieux pour eux. Et s'ils tournent le dos, Dieu les châtiera d'un douloureux châtiment, ici-bas et dans l'au-delà; et ils n'auront sur terre ni allié ni secoureur.
Traduction Submission.org :
9 : 74 - Ils jurent par DIEU qu’ils ne l’ont jamais dit, bien qu’ils aient prononcé la parole de la mécréance ; ils ont mécru après être devenus des soumis. En fait, ils ont renoncé à ce qu’ils n’ont jamais eu. Ils se sont rebellés bien que DIEU et Son messager les aient couverts de Sa grâce et Ses provisions. S’ils se repentent, ce serait ce qu’il y a de mieux pour eux. Mais s’ils se détournent, DIEU les réduira à un châtiment douloureux dans cette vie et dans l’Au-delà. Ils ne trouveront personne sur terre pour être leur seigneur et maître.
Traduction Droit Chemin :
9 : 74 - Ils jurent par Dieu qu'ils n'ont rien dit, alors qu'ils ont bien prononcé la parole de dénégation ; ils ont dénié après leur soumission. Ils sont préoccupés par ce qu'ils ne peuvent atteindre. Le seul reproche qu'ils peuvent faire, c'est que Dieu, ainsi que Son messager, les ait enrichis de Sa faveur. S'ils se repentaient, ce serait mieux pour eux, et s'ils se détournent, Dieu les châtiera d'un châtiment douloureux, ici-bas et dans l'Au-delà. Ils n'auront sur terre ni allié ni secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 74 - Ils jurent par Dieu qu'ils ne l'ont pas dit, alors qu'ils avaient dit la parole du rejet, et ils ont rejeté après avoir soumis, et ils étaient obsédés par ce qu'ils pouvaient ne possède pas; et ils ne pouvaient trouver aucune faute si ce n'est que Dieu et son messager les avaient enrichis de sa générosité. S'ils se repentent, c'est mieux pour eux et s'ils se détournent, alors Dieu les punira sévèrement dans ce monde et dans l'autre. Ils n'auront sur terre aucun allié ni soutien.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 74 - ils jureront en Allah (L'Idéal Absolu) ne (pas) / ce qui ils disent / ils dirent et peut-être / et certes / et parfois / et déjà ils disent / ils dirent une parole / la parole / un discours le déni (l'indifférence) |--?--| après |--?--| et qui sont préoccupés en ce jamais / ne pas |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils avaient du ressentiment seulement / sauf que |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance alors si ils se repentent, il est de bien pour eux et si |--?--| il les punit Allah (L'Idéal Absolu) (d')un tourment douloureux en/sur (de) ce bas monde, et l’Ultimité (l'Au-delà) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait pour eux en/sur la terre provenant de / qui / contre / parmi un allié et ni/ne secoureur
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
يَحْلِفُونَ
Racine :
حلف
Traduction du mot :
ils jureront
Prononciation :
yaĥlifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
كَلِمَةَ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
une parole / la parole / un discours
Prononciation :
kalimata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْكُفْرِ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
le déni (l'indifférence)
Prononciation :
alkoufri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَكَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wakafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِسْلَٰمِهِمْ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
îçlamihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَهَمُّوا۟
Racine :
همم
Traduction du mot :
et qui sont préoccupés
Prononciation :
wahamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يَنَالُوا۟
Racine :
نيل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yanalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
نَقَمُوٓا۟
Racine :
نقم
Traduction du mot :
ils avaient du ressentiment
Prononciation :
naqamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°19 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°20 :
Mot :
أَغْنَىٰهُمُ
Racine :
غني
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ağnahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
وَرَسُولُهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
sa grâce / sa bienséance
Prononciation :
faĎlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°26 :
Mot :
يَتُوبُوا۟
Racine :
توب
Traduction du mot :
ils se repentent,
Prononciation :
yatoubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°27 :
Mot :
يَكُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il est
Prononciation :
yakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°28 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
de bien
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
لَّهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°31 :
Mot :
يَتَوَلَّوْا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yatawalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°32 :
Mot :
يُعَذِّبْهُمُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
il les punit
Prononciation :
youƐađibhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°34 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(d')un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°35 :
Mot :
أَلِيمًا
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux
Prononciation :
aliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°36 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°38 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
et l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
wâl'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°40 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°41 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°42 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°43 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°44 :
Mot :
وَلِىٍّ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
un allié
Prononciation :
walîn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°45 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°46 :
Mot :
نَصِيرٍ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
secoureur
Prononciation :
naSiyrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+