Sourate 9 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 9 :
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا هِىَ حَسْبُهُمْ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 68 - Aux hypocrites, hommes et femmes, et aux mécréants, Dieu a promis le feu de l'Enfer pour qu'ils y demeurent éternellement. C'est suffisant pour eux. Dieu les a maudits. Et pour eux, il y aura un châtiment permanent.
9 : 68 - Aux hypocrites, hommes et femmes, et aux mécréants, Dieu a promis le feu de l'Enfer pour qu'ils y demeurent éternellement. C'est suffisant pour eux. Dieu les a maudits. Et pour eux, il y aura un châtiment permanent.
Traduction Submission.org :
9 : 68 - DIEU promet aux hommes hypocrites et aux femmes hypocrites, ainsi qu’aux mécréants, le feu de l’Enfer, où ils demeurent pour toujours. Cela leur suffit. DIEU les a condamnés ; ils ont encouru un châtiment éternel.
9 : 68 - DIEU promet aux hommes hypocrites et aux femmes hypocrites, ainsi qu’aux mécréants, le feu de l’Enfer, où ils demeurent pour toujours. Cela leur suffit. DIEU les a condamnés ; ils ont encouru un châtiment éternel.
Traduction Droit Chemin :
9 : 68 - Dieu a promis aux hommes hypocrites, aux femmes hypocrites, et aux dénégateurs, le feu de l'Enfer où ils demeureront éternellement. Cela est suffisant pour eux. Dieu les a maudits. Pour eux, il y a un châtiment permanent.
9 : 68 - Dieu a promis aux hommes hypocrites, aux femmes hypocrites, et aux dénégateurs, le feu de l'Enfer où ils demeureront éternellement. Cela est suffisant pour eux. Dieu les a maudits. Pour eux, il y a un châtiment permanent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 68 - Dieu a promis aux hommes hypocrite et aux femmes hypocrite et aux rejeteurs un Feu en Enfer, en eux ils demeureront; ce sera suffisant pour eux. Et Dieu les a maudits et ils auront un châtiment durable.
9 : 68 - Dieu a promis aux hommes hypocrite et aux femmes hypocrite et aux rejeteurs un Feu en Enfer, en eux ils demeureront; ce sera suffisant pour eux. Et Dieu les a maudits et ils auront un châtiment durable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 68 - promis / une promesse / la promesse Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui négocient leur foi et celles qui négocient leur foi, et les dénégateurs (indifférents), un feu un abime sans fond (la géhenne) Ils demeureront éternellement en elle elle (est) Leur compte (sera) et les a réprouvé Allah (L'Idéal Absolu) et pour eux un tourment durable
9 : 68 - promis / une promesse / la promesse Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui négocient leur foi et celles qui négocient leur foi, et les dénégateurs (indifférents), un feu un abime sans fond (la géhenne) Ils demeureront éternellement en elle elle (est) Leur compte (sera) et les a réprouvé Allah (L'Idéal Absolu) et pour eux un tourment durable
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَدَ
وَعَدَ
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐada
waƐada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqiyna
almounafiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
Traduction du mot :
et celles qui négocient leur foi,
et celles qui négocient leur foi,
Prononciation :
wâlmounafiqati
wâlmounafiqati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْكُفَّارَ
وَٱلْكُفَّارَ
Traduction du mot :
et les dénégateurs (indifférents),
et les dénégateurs (indifférents),
Prononciation :
wâlkoufara
wâlkoufara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
نَارَ
نَارَ
Traduction du mot :
un feu
un feu
Prononciation :
nara
nara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
خَٰلِدِينَ
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
ķalidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (est)
elle (est)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
حَسْبُهُمْ
حَسْبُهُمْ
Traduction du mot :
Leur compte (sera)
Leur compte (sera)
Prononciation :
ĥaçbouhoum
ĥaçbouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَعَنَهُمُ
وَلَعَنَهُمُ
Traduction du mot :
et les a réprouvé
et les a réprouvé
Prononciation :
walaƐanahoumou
walaƐanahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
et pour eux
et pour eux
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مُّقِيمٌ
مُّقِيمٌ
Traduction du mot :
durable
durable
Prononciation :
mouqiymoun
mouqiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+