Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 9 :
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا هِىَ حَسْبُهُمْ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 68 - Aux hypocrites, hommes et femmes, et aux mécréants, Dieu a promis le feu de l'Enfer pour qu'ils y demeurent éternellement. C'est suffisant pour eux. Dieu les a maudits. Et pour eux, il y aura un châtiment permanent.
9 : 68 - Aux hypocrites, hommes et femmes, et aux mécréants, Dieu a promis le feu de l'Enfer pour qu'ils y demeurent éternellement. C'est suffisant pour eux. Dieu les a maudits. Et pour eux, il y aura un châtiment permanent.
Traduction Submission.org :
9 : 68 - DIEU promet aux hommes hypocrites et aux femmes hypocrites, ainsi qu’aux mécréants, le feu de l’Enfer, où ils demeurent pour toujours. Cela leur suffit. DIEU les a condamnés ; ils ont encouru un châtiment éternel.
9 : 68 - DIEU promet aux hommes hypocrites et aux femmes hypocrites, ainsi qu’aux mécréants, le feu de l’Enfer, où ils demeurent pour toujours. Cela leur suffit. DIEU les a condamnés ; ils ont encouru un châtiment éternel.
Traduction Droit Chemin :
9 : 68 - Dieu a promis aux hommes hypocrites, aux femmes hypocrites, et aux dénégateurs, le feu de l'Enfer où ils demeureront éternellement. Cela est suffisant pour eux. Dieu les a maudits. Pour eux, il y a un châtiment permanent.
9 : 68 - Dieu a promis aux hommes hypocrites, aux femmes hypocrites, et aux dénégateurs, le feu de l'Enfer où ils demeureront éternellement. Cela est suffisant pour eux. Dieu les a maudits. Pour eux, il y a un châtiment permanent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 68 - Dieu a promis aux hommes hypocrite et aux femmes hypocrite et aux rejeteurs un Feu en Enfer, en eux ils demeureront; ce sera suffisant pour eux. Et Dieu les a maudits et ils auront un châtiment durable.
9 : 68 - Dieu a promis aux hommes hypocrite et aux femmes hypocrite et aux rejeteurs un Feu en Enfer, en eux ils demeureront; ce sera suffisant pour eux. Et Dieu les a maudits et ils auront un châtiment durable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 68 - promis / une promesse / la promesse Allah (Dieu) ceux qui négocient leur foi et celles qui négocient leur foi, et les dénégateurs (indifférents), un feu l'abime de l'enfer (la géhenne) Ils demeureront éternellement en elle elle (est) Leur compte (sera) et les a réprouvé Allah (Dieu) et pour eux un tourment durable
9 : 68 - promis / une promesse / la promesse Allah (Dieu) ceux qui négocient leur foi et celles qui négocient leur foi, et les dénégateurs (indifférents), un feu l'abime de l'enfer (la géhenne) Ils demeureront éternellement en elle elle (est) Leur compte (sera) et les a réprouvé Allah (Dieu) et pour eux un tourment durable
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَدَ
وَعَدَ
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐada
waƐada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqiyna
almounafiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
Traduction du mot :
et celles qui négocient leur foi,
et celles qui négocient leur foi,
Prononciation :
wâlmounafiqati
wâlmounafiqati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْكُفَّارَ
وَٱلْكُفَّارَ
Traduction du mot :
et les dénégateurs (indifférents),
et les dénégateurs (indifférents),
Prononciation :
wâlkoufara
wâlkoufara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
نَارَ
نَارَ
Traduction du mot :
un feu
un feu
Prononciation :
nara
nara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
l'abime de l'enfer (la géhenne)
l'abime de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
خَٰلِدِينَ
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
ķalidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (est)
elle (est)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
حَسْبُهُمْ
حَسْبُهُمْ
Traduction du mot :
Leur compte (sera)
Leur compte (sera)
Prononciation :
ĥaçbouhoum
ĥaçbouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَلَعَنَهُمُ
وَلَعَنَهُمُ
Traduction du mot :
et les a réprouvé
et les a réprouvé
Prononciation :
walaƐanahoumou
walaƐanahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
et pour eux
et pour eux
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
مُّقِيمٌ
مُّقِيمٌ
Traduction du mot :
durable
durable
Prononciation :
mouqiymoun
mouqiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant