-
Sourate 9 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 9 :
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا هِىَ حَسْبُهُمْ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 68 - Aux hypocrites, hommes et femmes, et aux mécréants, Dieu a promis le feu de l'Enfer pour qu'ils y demeurent éternellement. C'est suffisant pour eux. Dieu les a maudits. Et pour eux, il y aura un châtiment permanent.
Traduction Submission.org :
9 : 68 - DIEU promet aux hommes hypocrites et aux femmes hypocrites, ainsi qu’aux mécréants, le feu de l’Enfer, où ils demeurent pour toujours. Cela leur suffit. DIEU les a condamnés ; ils ont encouru un châtiment éternel.
Traduction Droit Chemin :
9 : 68 - Dieu a promis aux hommes hypocrites, aux femmes hypocrites, et aux dénégateurs, le feu de l'Enfer où ils demeureront éternellement. Cela est suffisant pour eux. Dieu les a maudits. Pour eux, il y a un châtiment permanent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 68 - Dieu a promis aux hommes hypocrite et aux femmes hypocrite et aux rejeteurs un Feu en Enfer, en eux ils demeureront; ce sera suffisant pour eux. Et Dieu les a maudits et ils auront un châtiment durable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 68 - promis / une promesse / la promesse Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui négocient leur foi et celles qui négocient leur foi, et les dénégateurs (indifférents), un feu un abime sans fond (la géhenne) Ils demeureront éternellement en elle elle (est) Leur compte (sera) et les a réprouvé Allah (L'Idéal Absolu) et pour eux un tourment durable
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
et celles qui négocient leur foi,
Prononciation :
wâlmounafiqati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْكُفَّارَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
et les dénégateurs (indifférents),
Prononciation :
wâlkoufara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
نَارَ
Racine :
نور
Traduction du mot :
un feu
Prononciation :
nara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
elle (est)
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
حَسْبُهُمْ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
Leur compte (sera)
Prononciation :
ĥaçbouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَعَنَهُمُ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
et les a réprouvé
Prononciation :
walaƐanahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et pour eux
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مُّقِيمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
durable
Prononciation :
mouqiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+