Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 9 :
وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ قُلْ أَبِٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمْ تَسْتَهْزِءُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 65 - Et si tu les interrogeais, ils diraient très certainement: "Vraiment, nous ne faisions que bavarder et jouer." Dis: "Est-ce de Dieu, de Ses versets (le Coran) et de Son messager que vous vous moquiez?"
9 : 65 - Et si tu les interrogeais, ils diraient très certainement: "Vraiment, nous ne faisions que bavarder et jouer." Dis: "Est-ce de Dieu, de Ses versets (le Coran) et de Son messager que vous vous moquiez?"
Traduction Submission.org :
9 : 65 - Si tu leur posais la question, ils diraient : « Nous nous moquions et plaisantions seulement. » Dis : « Réalisez-vous que vous vous moquez de DIEU, et de Ses révélations, et de Son messager ? »
9 : 65 - Si tu leur posais la question, ils diraient : « Nous nous moquions et plaisantions seulement. » Dis : « Réalisez-vous que vous vous moquez de DIEU, et de Ses révélations, et de Son messager ? »
Traduction Droit Chemin :
9 : 65 - Si tu les interrogeais, ils diraient : "Nous ne faisions que nous enliser et jouer". Dis : "Est-ce de Dieu, de Ses signes et de Son messager que vous vous moquiez ?"
9 : 65 - Si tu les interrogeais, ils diraient : "Nous ne faisions que nous enliser et jouer". Dis : "Est-ce de Dieu, de Ses signes et de Son messager que vous vous moquiez ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 65 - Et si vous leur demandez, ils disent : Nous ne faisions que plaisanter et jouer. Dites : En Dieu et ses révélations et son messager, vous vous moquiez?
9 : 65 - Et si vous leur demandez, ils disent : Nous ne faisions que plaisanter et jouer. Dites : En Dieu et ses révélations et son messager, vous vous moquiez?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 65 - Et si tu les interroge, ils disent : "Vraiment, nous étions nous enlisant et nous nous amusions". Dis : "Est-ce donc avec (par le biais de) Allah (Dieu) et de ses signes interpellatifs et Son vecteur de message que vous êtes en train de vous moquer ?".
9 : 65 - Et si tu les interroge, ils disent : "Vraiment, nous étions nous enlisant et nous nous amusions". Dis : "Est-ce donc avec (par le biais de) Allah (Dieu) et de ses signes interpellatifs et Son vecteur de message que vous êtes en train de vous moquer ?".
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِن
وَلَئِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wala'in
wala'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
سَأَلْتَهُمْ
سَأَلْتَهُمْ
Traduction du mot :
tu les interroge,
tu les interroge,
Prononciation :
ça'altahoum
ça'altahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَيَقُولُنَّ
لَيَقُولُنَّ
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
layaqoulouna
layaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
"Vraiment,
"Vraiment,
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°5 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
نَخُوضُ
نَخُوضُ
Traduction du mot :
nous enlisant
nous enlisant
Prononciation :
naķouĎou
naķouĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَنَلْعَبُ
وَنَلْعَبُ
Traduction du mot :
et nous nous amusions".
et nous nous amusions".
Prononciation :
wanalƐabou
wanalƐabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°8 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
أَبِٱللَّهِ
أَبِٱللَّهِ
Traduction du mot :
"Est-ce donc avec (par le biais de) Allah (Dieu)
"Est-ce donc avec (par le biais de) Allah (Dieu)
Prononciation :
abiallahi
abiallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَءَايَٰتِهِۦ
وَءَايَٰتِهِۦ
Traduction du mot :
et de ses signes interpellatifs
et de ses signes interpellatifs
Prononciation :
wa'ayatihi
wa'ayatihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
وَرَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulihi
waraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
que vous êtes
que vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
تَسْتَهْزِءُونَ
تَسْتَهْزِءُونَ
Traduction du mot :
en train de vous moquer ?".
en train de vous moquer ?".
Prononciation :
taçtahzi'ouna
taçtahzi'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant