Sourate 9 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 9 :
لَا تَعْتَذِرُوا۟ قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْ إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةًۢ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 66 - Ne vous excusez pas: vous avez bel et bien rejeté la foi après avoir cru. Si Nous pardonnons à une partie des vôtres, Nous en châtierons une autre pour avoir été des criminels.
9 : 66 - Ne vous excusez pas: vous avez bel et bien rejeté la foi après avoir cru. Si Nous pardonnons à une partie des vôtres, Nous en châtierons une autre pour avoir été des criminels.
Traduction Submission.org :
9 : 66 - Ne vous excusez pas. Vous avez mécru après avoir cru. Si nous pardonnons à certains d’entre vous, nous punirons d’autres parmi vous, en conséquence de leur perfidie.
9 : 66 - Ne vous excusez pas. Vous avez mécru après avoir cru. Si nous pardonnons à certains d’entre vous, nous punirons d’autres parmi vous, en conséquence de leur perfidie.
Traduction Droit Chemin :
9 : 66 - Ne vous excusez pas, vous avez dénié après avoir eu la foi. Si Nous pardonnons à un groupe parmi vous, Nous châtierons un autre groupe pour avoir été des criminels.
9 : 66 - Ne vous excusez pas, vous avez dénié après avoir eu la foi. Si Nous pardonnons à un groupe parmi vous, Nous châtierons un autre groupe pour avoir été des criminels.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 66 - Ne vous excusez pas, car vous avez rejeté après votre croyance. Si nous vous pardonnons un groupe, nous punirons un autre groupe. C'est parce qu'ils étaient des criminels.
9 : 66 - Ne vous excusez pas, car vous avez rejeté après votre croyance. Si nous vous pardonnons un groupe, nous punirons un autre groupe. C'est parce qu'ils étaient des criminels.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 66 - pas présentez d’excuses d'ores et déjà vous avez mécru / vous avez nié après votre foi certes / si |--?--| envers un groupe / une partie parmi vous / contre vous |--?--| un groupe / une partie parce qu'ils (qu'ils) étaient criminels
9 : 66 - pas présentez d’excuses d'ores et déjà vous avez mécru / vous avez nié après votre foi certes / si |--?--| envers un groupe / une partie parmi vous / contre vous |--?--| un groupe / une partie parce qu'ils (qu'ils) étaient criminels
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَعْتَذِرُوا۟
تَعْتَذِرُوا۟
Traduction du mot :
présentez d’excuses
présentez d’excuses
Prononciation :
taƐtađirou
taƐtađirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرْتُم
كَفَرْتُم
Traduction du mot :
vous avez mécru / vous avez nié
vous avez mécru / vous avez nié
Prononciation :
kafartoum
kafartoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِيمَٰنِكُمْ
إِيمَٰنِكُمْ
Traduction du mot :
votre foi
votre foi
Prononciation :
îymanikoum
îymanikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°8 :
Mot :
نَّعْفُ
نَّعْفُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naƐfou
naƐfou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
طَآئِفَةٍ
طَآئِفَةٍ
Traduction du mot :
un groupe / une partie
un groupe / une partie
Prononciation :
Ťa'ifatin
Ťa'ifatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنكُمْ
مِّنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
نُعَذِّبْ
نُعَذِّبْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nouƐađib
nouƐađib
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
طَآئِفَةًۢ
طَآئِفَةًۢ
Traduction du mot :
un groupe / une partie
un groupe / une partie
Prononciation :
Ťa'ifatan
Ťa'ifatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
بِأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
parce qu'ils
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
bi'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
مُجْرِمِينَ
مُجْرِمِينَ
Traduction du mot :
criminels
criminels
Prononciation :
moujrimiyna
moujrimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+