Sourate 9 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 9 :
إِنَّمَا ٱلصَّدَقَٰتُ لِلْفُقَرَآءِ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱلْعَٰمِلِينَ عَلَيْهَا وَٱلْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَٱلْغَٰرِمِينَ وَفِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 60 - Les Sadaqats ne sont destinés que pour les pauvres, les indigents, ceux qui y travaillent, ceux dont les coeurs sont à gagner (à l'Islam), l'affranchissement des jougs, ceux qui sont lourdement endettés, dans le sentier de Dieu, et pour le voyageur (en détresse). C'est un décret de Dieu! Et Dieu est Omniscient et Sage.
9 : 60 - Les Sadaqats ne sont destinés que pour les pauvres, les indigents, ceux qui y travaillent, ceux dont les coeurs sont à gagner (à l'Islam), l'affranchissement des jougs, ceux qui sont lourdement endettés, dans le sentier de Dieu, et pour le voyageur (en détresse). C'est un décret de Dieu! Et Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
9 : 60 - Les charités iront aux pauvres, aux nécessiteux, aux travailleurs qui les collectent, aux nouveaux convertis, pour libérer les esclaves, à ceux qui sont accablés par des frais subits, dans la cause de DIEU et au voyageur étranger. Tel est le commandement de DIEU. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
9 : 60 - Les charités iront aux pauvres, aux nécessiteux, aux travailleurs qui les collectent, aux nouveaux convertis, pour libérer les esclaves, à ceux qui sont accablés par des frais subits, dans la cause de DIEU et au voyageur étranger. Tel est le commandement de DIEU. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
9 : 60 - Les aumônes ne sont que pour les pauvres, les nécessiteux, ceux qui les recueillent, à ceux dont les cœurs sont à rallier, à l'affranchissement des esclaves, aux endettés, pour la cause de Dieu, et pour les sans-abris. C'est une obligation venant de Dieu. Dieu est Connaissant, Sage.
9 : 60 - Les aumônes ne sont que pour les pauvres, les nécessiteux, ceux qui les recueillent, à ceux dont les cœurs sont à rallier, à l'affranchissement des esclaves, aux endettés, pour la cause de Dieu, et pour les sans-abris. C'est une obligation venant de Dieu. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 60 - En effet, les organismes de bienfaisance sont pour les pauvres et les nécessiteux, et ceux qui travaillent pour les recueillir, et ceux dont le cœur a été uni, et pour libérer les esclaves, et ceux qui sont endettés, et pour la cause de Dieu, et le voyageur. Un devoir de Dieu, et Dieu est bien informé, sage.
9 : 60 - En effet, les organismes de bienfaisance sont pour les pauvres et les nécessiteux, et ceux qui travaillent pour les recueillir, et ceux dont le cœur a été uni, et pour libérer les esclaves, et ceux qui sont endettés, et pour la cause de Dieu, et le voyageur. Un devoir de Dieu, et Dieu est bien informé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 60 - vraiment les actes d'authenticité (sont) pour les pauvres et les sans logements (SDF) et ceux qui travaillent sur eux (les pauvres et SDF), et ceux dont sont à rallier leurs esprits (leurs cœurs), et en les pris à la gorge et les endettés et en (la) voie (de) Allah (L'Idéal Absolu) et ceux issus la rue une obligation provenant de Allah (L'Idéal Absolu) Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) connaissant Législateur (Juge).
9 : 60 - vraiment les actes d'authenticité (sont) pour les pauvres et les sans logements (SDF) et ceux qui travaillent sur eux (les pauvres et SDF), et ceux dont sont à rallier leurs esprits (leurs cœurs), et en les pris à la gorge et les endettés et en (la) voie (de) Allah (L'Idéal Absolu) et ceux issus la rue une obligation provenant de Allah (L'Idéal Absolu) Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) connaissant Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلصَّدَقَٰتُ
ٱلصَّدَقَٰتُ
Traduction du mot :
les actes d'authenticité
les actes d'authenticité
Prononciation :
alSadaqatou
alSadaqatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلْفُقَرَآءِ
لِلْفُقَرَآءِ
Traduction du mot :
(sont) pour les pauvres
(sont) pour les pauvres
Prononciation :
lilfouqara'i
lilfouqara'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمَسَٰكِينِ
وَٱلْمَسَٰكِينِ
Traduction du mot :
et les sans logements (SDF)
et les sans logements (SDF)
Prononciation :
wâlmaçakiyni
wâlmaçakiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْعَٰمِلِينَ
وَٱلْعَٰمِلِينَ
Traduction du mot :
et ceux qui travaillent
et ceux qui travaillent
Prononciation :
wâlƐamiliyna
wâlƐamiliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
sur eux (les pauvres et SDF),
sur eux (les pauvres et SDF),
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْمُؤَلَّفَةِ
وَٱلْمُؤَلَّفَةِ
Traduction du mot :
et ceux dont sont à rallier
et ceux dont sont à rallier
Prononciation :
wâlmou'alafati
wâlmou'alafati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
قُلُوبُهُمْ
قُلُوبُهُمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs),
leurs esprits (leurs cœurs),
Prononciation :
qouloubouhoum
qouloubouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَفِى
وَفِى
Traduction du mot :
et en
et en
Prononciation :
wafi
wafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرِّقَابِ
ٱلرِّقَابِ
Traduction du mot :
les pris à la gorge
les pris à la gorge
Prononciation :
alriqabi
alriqabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْغَٰرِمِينَ
وَٱلْغَٰرِمِينَ
Traduction du mot :
et les endettés
et les endettés
Prononciation :
wâlğarimiyna
wâlğarimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَفِى
وَفِى
Traduction du mot :
et en
et en
Prononciation :
wafi
wafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
(la) voie (de)
(la) voie (de)
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱبْنِ
وَٱبْنِ
Traduction du mot :
et ceux issus
et ceux issus
Prononciation :
wâbni
wâbni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
ٱلسَّبِيلِ
Traduction du mot :
la rue
la rue
Prononciation :
alçabiyli
alçabiyli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَرِيضَةً
فَرِيضَةً
Traduction du mot :
une obligation
une obligation
Prononciation :
fariyĎatan
fariyĎatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+