Sourate 9 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 9 :
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحْدَى ٱلْحُسْنَيَيْنِ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِۦٓ أَوْ بِأَيْدِينَا فَتَرَبَّصُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 52 - Dis: "Qu'attendez-vous pour nous, sinon l'une des deux meilleures choses ? Tandis que ce que nous attendons pour vous, c'est que Dieu vous inflige un châtiment de Sa part ou par nos mains. Attendez donc! Nous attendons aussi, avec vous".
9 : 52 - Dis: "Qu'attendez-vous pour nous, sinon l'une des deux meilleures choses ? Tandis que ce que nous attendons pour vous, c'est que Dieu vous inflige un châtiment de Sa part ou par nos mains. Attendez donc! Nous attendons aussi, avec vous".
Traduction Submission.org :
9 : 52 - Dis : « Vous ne pouvez vous attendre qu’à l’une de deux bonnes choses pour nous (la victoire ou le martyr), alors que nous ne nous attendons qu’à la condamnation de DIEU et au châtiment pour vous de Lui ou de nos mains. Donc, attendez, et nous attendrons avec vous. »
9 : 52 - Dis : « Vous ne pouvez vous attendre qu’à l’une de deux bonnes choses pour nous (la victoire ou le martyr), alors que nous ne nous attendons qu’à la condamnation de DIEU et au châtiment pour vous de Lui ou de nos mains. Donc, attendez, et nous attendrons avec vous. »
Traduction Droit Chemin :
9 : 52 - Dis : "Qu'attendez-vous pour nous, sinon l'une des deux meilleures choses ? Tandis que ce que nous attendons pour vous, c'est que Dieu vous frappe d'un châtiment venant de Lui ou par nos mains. Attendez donc, nous attendons avec vous".
9 : 52 - Dis : "Qu'attendez-vous pour nous, sinon l'une des deux meilleures choses ? Tandis que ce que nous attendons pour vous, c'est que Dieu vous frappe d'un châtiment venant de Lui ou par nos mains. Attendez donc, nous attendons avec vous".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 52 - Dis : Vous ne pouvez vous attendre à nous que d'une des deux bonnes choses; pendant que nous attendons que vous soyez affligés par Dieu avec une rétribution de sa part, ou par nos mains. Alors attendez, nous vous attendons.
9 : 52 - Dis : Vous ne pouvez vous attendre à nous que d'une des deux bonnes choses; pendant que nous attendons que vous soyez affligés par Dieu avec une rétribution de sa part, ou par nos mains. Alors attendez, nous vous attendons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 52 - Dis n'est-ce pas? |--?--| |--?--| seulement / sauf un |--?--| et nous Soyons à l'affût de vous que à mon égard Allah (L'Idéal Absolu) d'un tourment provenant de / qui / contre / parmi de ce qui est auprès de lui ou |--?--| alors soyez aux aguets « Certainement, avec vous |--?--|
9 : 52 - Dis n'est-ce pas? |--?--| |--?--| seulement / sauf un |--?--| et nous Soyons à l'affût de vous que à mon égard Allah (L'Idéal Absolu) d'un tourment provenant de / qui / contre / parmi de ce qui est auprès de lui ou |--?--| alors soyez aux aguets « Certainement, avec vous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
تَرَبَّصُونَ
تَرَبَّصُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tarabaSouna
tarabaSouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِنَآ
بِنَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bina
bina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
إِحْدَى
إِحْدَى
Traduction du mot :
un
un
Prononciation :
îĥda
îĥda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحُسْنَيَيْنِ
ٱلْحُسْنَيَيْنِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alĥouçnayayni
alĥouçnayayni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin duel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَنَحْنُ
وَنَحْنُ
Traduction du mot :
et nous
et nous
Prononciation :
wanaĥnou
wanaĥnou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
نَتَرَبَّصُ
نَتَرَبَّصُ
Traduction du mot :
Soyons à l'affût
Soyons à l'affût
Prononciation :
natarabaSou
natarabaSou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِكُمْ
بِكُمْ
Traduction du mot :
de vous
de vous
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
يُصِيبَكُمُ
يُصِيبَكُمُ
Traduction du mot :
à mon égard
à mon égard
Prononciation :
youSiybakoumou
youSiybakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِعَذَابٍ
بِعَذَابٍ
Traduction du mot :
d'un tourment
d'un tourment
Prononciation :
biƐađabin
biƐađabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
عِندِهِۦٓ
عِندِهِۦٓ
Traduction du mot :
de ce qui est auprès de lui
de ce qui est auprès de lui
Prononciation :
Ɛindihi
Ɛindihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°18 :
Mot :
بِأَيْدِينَا
بِأَيْدِينَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bi'aydiyna
bi'aydiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَتَرَبَّصُوٓا۟
فَتَرَبَّصُوٓا۟
Traduction du mot :
alors soyez aux aguets
alors soyez aux aguets
Prononciation :
fatarabaSou
fatarabaSou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
مَعَكُم
مَعَكُم
Traduction du mot :
avec vous
avec vous
Prononciation :
maƐakoum
maƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°22 :
Mot :
مُّتَرَبِّصُونَ
مُّتَرَبِّصُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moutarabiSouna
moutarabiSouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Nominatif
+