-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 9 :

إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا۟ قَدْ أَخَذْنَآ أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا۟ وَّهُمْ فَرِحُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 50 - Qu'un bonheur t'atteigne, ça les afflige. Et que t'atteigne un malheur, ils disent: "Heureusement que nous avions pris d'avance nos précautions." Et ils se détournent tout en exultant.
Traduction Submission.org :
9 : 50 - Si quelque chose de bien t’arrive, cela les rend malade, et si une affliction s’abat sur toi, ils disent : « Nous t’avions prévenu », tandis qu’ils se détournent en se réjouissant.
Traduction Droit Chemin :
9 : 50 - Qu'un bien te frappe, ils s'en affligent. Qu'un malheur te frappe, ils disent : "Nous avions pris nos précautions", et ils se détournent en se réjouissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 50 - Quand un bien vous arrive, cela le dérange, et si un mauvais vous arrive, ils disent : Nous avons pris nos précautions à l'avance, et ils se détournent heureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 50 - certes / si |--?--| un aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole ça les met mal. et si |--?--| une affliction / un malheur ils disent d'ores et déjà nous avons pris nos affaires provenant de / qui / contre / parmi avant |--?--| Et ils |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
تُصِبْكَ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touSibka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
حَسَنَةٌ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
un aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole
Prononciation :
ĥaçanatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
تَسُؤْهُمْ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
ça les met mal.
Prononciation :
taçou'houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°6 :
Mot :
تُصِبْكَ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touSibka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مُصِيبَةٌ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
une affliction / un malheur
Prononciation :
mouSiybatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
يَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°10 :
Mot :
أَخَذْنَآ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
nous avons pris
Prononciation :
aķađna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَمْرَنَا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
nos affaires
Prononciation :
amrana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَيَتَوَلَّوا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayatawala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَّهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
فَرِحُونَ
Racine :
فرح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fariĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant