Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 9 :
لَا يَسْتَـْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ أَن يُجَٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 44 - Ceux qui croient en Dieu et au Jour dernier ne te demandent pas permission quand il s'agit de mener combat avec leurs biens et leurs personnes. Et Dieu connaît bien les pieux.
9 : 44 - Ceux qui croient en Dieu et au Jour dernier ne te demandent pas permission quand il s'agit de mener combat avec leurs biens et leurs personnes. Et Dieu connaît bien les pieux.
Traduction Submission.org :
9 : 44 - Ceux qui croient véritablement en DIEU et au Jour Dernier ne te demandent pas la permission d’échapper à l’opportunité de lutter avec leur argent et leurs vies. DIEU est pleinement conscient des justes.
9 : 44 - Ceux qui croient véritablement en DIEU et au Jour Dernier ne te demandent pas la permission d’échapper à l’opportunité de lutter avec leur argent et leurs vies. DIEU est pleinement conscient des justes.
Traduction Droit Chemin :
9 : 44 - Ceux qui croient en Dieu et au Jour Dernier ne demandent pas ta permission quand il s'agit de lutter avec leurs biens et leur personne. Dieu est Connaissant de ceux qui se prémunissent.
9 : 44 - Ceux qui croient en Dieu et au Jour Dernier ne demandent pas ta permission quand il s'agit de lutter avec leurs biens et leur personne. Dieu est Connaissant de ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 44 - Ceux qui croient en Dieu et au dernier jour ne demanderont pas la permission. Ils s'efforcent avec leur argent et leur vie. Et Dieu est conscient des justes.
9 : 44 - Ceux qui croient en Dieu et au dernier jour ne demanderont pas la permission. Ils s'efforcent avec leur argent et leur vie. Et Dieu est conscient des justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 44 - Aucunement ne te demande le feu vert ceux qui sont confiants avec Allah (Dieu) et le jour Dernier à ce qu' il fassent des efforts avec leur argent et leurs propres personnes. Et Allah (Dieu) (est) connaissant avec ceux qui se préservent en leur conscience.
9 : 44 - Aucunement ne te demande le feu vert ceux qui sont confiants avec Allah (Dieu) et le jour Dernier à ce qu' il fassent des efforts avec leur argent et leurs propres personnes. Et Allah (Dieu) (est) connaissant avec ceux qui se préservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Aucunement ne
Aucunement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَسْتَءْذِنُكَ
يَسْتَءْذِنُكَ
Traduction du mot :
te demande le feu vert
te demande le feu vert
Prononciation :
yaçta'đinouka
yaçta'đinouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
sont confiants
sont confiants
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
avec Allah (Dieu)
avec Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
وَٱلْيَوْمِ
Traduction du mot :
et le jour
et le jour
Prononciation :
wâlyawmi
wâlyawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
ٱلْءَاخِرِ
Traduction du mot :
Dernier
Dernier
Prononciation :
al'aķiri
al'aķiri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°9 :
Mot :
يُجَٰهِدُوا۟
يُجَٰهِدُوا۟
Traduction du mot :
il fassent des efforts
il fassent des efforts
Prononciation :
youjahidou
youjahidou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بِأَمْوَٰلِهِمْ
بِأَمْوَٰلِهِمْ
Traduction du mot :
avec leur argent
avec leur argent
Prononciation :
bi'amwalihim
bi'amwalihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَأَنفُسِهِمْ
وَأَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
et leurs propres personnes.
et leurs propres personnes.
Prononciation :
wa'anfouçihim
wa'anfouçihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
عَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلْمُتَّقِينَ
بِٱلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
avec ceux qui se préservent en leur conscience.
avec ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
bialmoutaqiyna
bialmoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Verset Précédent Verset Suivant