Sourate 9 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 9 :
إِنَّمَا ٱلنَّسِىٓءُ زِيَادَةٌ فِى ٱلْكُفْرِ يُضَلُّ بِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُحِلُّونَهُۥ عَامًا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامًا لِّيُوَاطِـُٔوا۟ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَيُحِلُّوا۟ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ زُيِّنَ لَهُمْ سُوٓءُ أَعْمَٰلِهِمْ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 37 - Le report d'un mois sacré à un autre est un surcroît de mécréance. Par là, les mécréants sont égarés: une année, ils le font profane, et une année, ils le font sacré, afin d'ajuster le nombre de mois que Dieu a fait sacrés. Ainsi rendent-ils profane ce que Dieu a fait sacré. Leurs méfaits leurs sont enjolivés. Et Dieu ne guide pas les gens mécréants.
9 : 37 - Le report d'un mois sacré à un autre est un surcroît de mécréance. Par là, les mécréants sont égarés: une année, ils le font profane, et une année, ils le font sacré, afin d'ajuster le nombre de mois que Dieu a fait sacrés. Ainsi rendent-ils profane ce que Dieu a fait sacré. Leurs méfaits leurs sont enjolivés. Et Dieu ne guide pas les gens mécréants.
Traduction Submission.org :
9 : 37 - Changer les Mois Sacrés est un signe de mécréance excessive ; cela augmente l’égarement de ceux qui ont mécru. Ils alternent les Mois Sacrés et les mois ordinaires, tout en préservant le nombre de mois consacré par DIEU. Ils violent ainsi ce que DIEU a consacré. Leurs mauvaises œuvres sont enjolivées à leurs yeux. DIEU ne guide pas les gens qui mécroient.
9 : 37 - Changer les Mois Sacrés est un signe de mécréance excessive ; cela augmente l’égarement de ceux qui ont mécru. Ils alternent les Mois Sacrés et les mois ordinaires, tout en préservant le nombre de mois consacré par DIEU. Ils violent ainsi ce que DIEU a consacré. Leurs mauvaises œuvres sont enjolivées à leurs yeux. DIEU ne guide pas les gens qui mécroient.
Traduction Droit Chemin :
9 : 37 - Le report d'un mois n'est qu'un surcroît de dénégation, les dénégateurs s'égarent par cela. Ils le rendent licite une année, et ils l'interdisent une année, afin d'ajuster le nombre de mois que Dieu a rendu Haram. Ils rendent licite ce que Dieu a interdit. Leurs mauvaises actions leur sont embellies. Dieu ne guide pas les gens dénégateurs.
9 : 37 - Le report d'un mois n'est qu'un surcroît de dénégation, les dénégateurs s'égarent par cela. Ils le rendent licite une année, et ils l'interdisent une année, afin d'ajuster le nombre de mois que Dieu a rendu Haram. Ils rendent licite ce que Dieu a interdit. Leurs mauvaises actions leur sont embellies. Dieu ne guide pas les gens dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 37 - Sachez que l'utilisation du mois supplémentaire provoque une augmentation du rejet, car il est utilisé par ceux qui ont rejeté qu'ils peuvent le tromper en le rendant légal un an, et interdit un an, afin de contourner le compte de ce que Dieu a fait restreint; ainsi ils rendent licite ce que Dieu a interdit. Leurs œuvres mauvaises ont été ornées pour eux, et Dieu ne guide pas les gens qui rejettent.
9 : 37 - Sachez que l'utilisation du mois supplémentaire provoque une augmentation du rejet, car il est utilisé par ceux qui ont rejeté qu'ils peuvent le tromper en le rendant légal un an, et interdit un an, afin de contourner le compte de ce que Dieu a fait restreint; ainsi ils rendent licite ce que Dieu a interdit. Leurs œuvres mauvaises ont été ornées pour eux, et Dieu ne guide pas les gens qui rejettent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 37 - Vraiment l'omission (est) un surcroît dans le déni (l'indifférence) Est égaré avec cela ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) ils rendent cela licite une année solaire et ils rendent cela illicite une (autre) année solaire, afin d'ajuster le décompte de ce qu' a rendu prohibitif Allah (L'Idéal Absolu), et alors ils légitiment ce qu' a rendu prohibitif Allah (L'Idéal Absolu). Il est enjolivé pour eux (le) mal (de) leurs actes. Et Allah (L'Idéal Absolu) nullement ne guide les gens négateurs.
9 : 37 - Vraiment l'omission (est) un surcroît dans le déni (l'indifférence) Est égaré avec cela ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) ils rendent cela licite une année solaire et ils rendent cela illicite une (autre) année solaire, afin d'ajuster le décompte de ce qu' a rendu prohibitif Allah (L'Idéal Absolu), et alors ils légitiment ce qu' a rendu prohibitif Allah (L'Idéal Absolu). Il est enjolivé pour eux (le) mal (de) leurs actes. Et Allah (L'Idéal Absolu) nullement ne guide les gens négateurs.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Vraiment
Vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّسِىٓءُ
ٱلنَّسِىٓءُ
Traduction du mot :
l'omission
l'omission
Prononciation :
alnaçi'ou
alnaçi'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
زِيَادَةٌ
زِيَادَةٌ
Traduction du mot :
(est) un surcroît
(est) un surcroît
Prononciation :
ziyadatoun
ziyadatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكُفْرِ
ٱلْكُفْرِ
Traduction du mot :
le déni (l'indifférence)
le déni (l'indifférence)
Prononciation :
alkoufri
alkoufri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
يُضَلُّ
يُضَلُّ
Traduction du mot :
Est égaré
Est égaré
Prononciation :
youĎalou
youĎalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِ
بِهِ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
يُحِلُّونَهُۥ
يُحِلُّونَهُۥ
Traduction du mot :
ils rendent cela licite
ils rendent cela licite
Prononciation :
youĥilounahou
youĥilounahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
عَامًا
عَامًا
Traduction du mot :
une année solaire
une année solaire
Prononciation :
Ɛaman
Ɛaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَيُحَرِّمُونَهُۥ
وَيُحَرِّمُونَهُۥ
Traduction du mot :
et ils rendent cela illicite
et ils rendent cela illicite
Prononciation :
wayouĥarimounahou
wayouĥarimounahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
عَامًا
عَامًا
Traduction du mot :
une (autre) année solaire,
une (autre) année solaire,
Prononciation :
Ɛaman
Ɛaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
لِّيُوَاطِءُوا۟
لِّيُوَاطِءُوا۟
Traduction du mot :
afin d'ajuster
afin d'ajuster
Prononciation :
liyouwaŤi'ou
liyouwaŤi'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
عِدَّةَ
عِدَّةَ
Traduction du mot :
le décompte
le décompte
Prononciation :
Ɛidata
Ɛidata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°17 :
Mot :
حَرَّمَ
حَرَّمَ
Traduction du mot :
a rendu prohibitif
a rendu prohibitif
Prononciation :
ĥarama
ĥarama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
فَيُحِلُّوا۟
فَيُحِلُّوا۟
Traduction du mot :
et alors ils légitiment
et alors ils légitiment
Prononciation :
fayouĥilou
fayouĥilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°20 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°21 :
Mot :
حَرَّمَ
حَرَّمَ
Traduction du mot :
a rendu prohibitif
a rendu prohibitif
Prononciation :
ĥarama
ĥarama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
زُيِّنَ
زُيِّنَ
Traduction du mot :
Il est enjolivé
Il est enjolivé
Prononciation :
zouyina
zouyina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
سُوٓءُ
سُوٓءُ
Traduction du mot :
(le) mal (de)
(le) mal (de)
Prononciation :
çou'ou
çou'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
أَعْمَٰلِهِمْ
أَعْمَٰلِهِمْ
Traduction du mot :
leurs actes.
leurs actes.
Prononciation :
aƐmalihim
aƐmalihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°29 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
guide
guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
ٱلْقَوْمَ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alqawma
alqawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
négateurs.
négateurs.
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+