Sourate 9 verset 107 :
Version arabe classique du verset 107 de la sourate 9 :
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقًۢا بَيْنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِّمَنْ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبْلُ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّا ٱلْحُسْنَىٰ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 107 - Ceux qui ont édifié une mosquée pour en faire [un mobile] de rivalité, d'impiété et de division entre les croyants, qui la préparent pour celui qui auparavant avait combattu Dieu et Son Envoyé et jurent en disant: "Nous ne voulions que le bien!" [Ceux-là], Dieu atteste qu'ils mentent.
9 : 107 - Ceux qui ont édifié une mosquée pour en faire [un mobile] de rivalité, d'impiété et de division entre les croyants, qui la préparent pour celui qui auparavant avait combattu Dieu et Son Envoyé et jurent en disant: "Nous ne voulions que le bien!" [Ceux-là], Dieu atteste qu'ils mentent.
Traduction Submission.org :
9 : 107 - Il y a ceux qui abusent de la mosquée en pratiquant l’adoration d’idoles, en divisant les croyants et en pourvoyant ceux qui s’opposent à DIEU et Son messager de confort. Ils jurent solennellement : « Nos intentions sont honorables ! » DIEU témoigne que ce sont des menteurs.
9 : 107 - Il y a ceux qui abusent de la mosquée en pratiquant l’adoration d’idoles, en divisant les croyants et en pourvoyant ceux qui s’opposent à DIEU et Son messager de confort. Ils jurent solennellement : « Nos intentions sont honorables ! » DIEU témoigne que ce sont des menteurs.
Traduction Droit Chemin :
9 : 107 - Ceux qui ont pris une masjid pour porter préjudice, pour la dénégation, pour diviser les croyants, et qui la préparent pour ceux qui ont auparavant fait la guerre à Dieu et àSon messager, alors qu'ils jurent avec force : "Nous ne voulions que le bien !" Dieu témoigne qu'ils sont menteurs.
9 : 107 - Ceux qui ont pris une masjid pour porter préjudice, pour la dénégation, pour diviser les croyants, et qui la préparent pour ceux qui ont auparavant fait la guerre à Dieu et àSon messager, alors qu'ils jurent avec force : "Nous ne voulions que le bien !" Dieu témoigne qu'ils sont menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 107 - Et il y a ceux qui ont pris un temple pour faire du mal et provoquer le rejet, et pour se diviser entre les croyants, et comme un avant-poste pour ceux qui ont combattu Dieu et son messager avant . Ils jureront qu'ils ne voulaient que faire le bien, et Dieu témoigne qu'ils sont des menteurs.
9 : 107 - Et il y a ceux qui ont pris un temple pour faire du mal et provoquer le rejet, et pour se diviser entre les croyants, et comme un avant-poste pour ceux qui ont combattu Dieu et son messager avant . Ils jureront qu'ils ne voulaient que faire le bien, et Dieu témoigne qu'ils sont des menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 107 - Et ceux (qui) ont pris un lieu de prosternation en désavantagement et en dénégation et en diviseur entre ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)) |--?--| pour quiconque |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message provenant de / qui / contre / parmi avant |--?--| certes / si nous avions eu comme intention / nous avions voulut seulement / sauf le meilleur et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) il atteste / il témoigne En fait, ce sont certainement des menteurs / assurément des railleurs
9 : 107 - Et ceux (qui) ont pris un lieu de prosternation en désavantagement et en dénégation et en diviseur entre ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)) |--?--| pour quiconque |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message provenant de / qui / contre / parmi avant |--?--| certes / si nous avions eu comme intention / nous avions voulut seulement / sauf le meilleur et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) il atteste / il témoigne En fait, ce sont certainement des menteurs / assurément des railleurs
Détails mot par mot du verset n° 107 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
ٱتَّخَذُوا۟
Traduction du mot :
ont pris
ont pris
Prononciation :
ataķađou
ataķađou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَسْجِدًا
مَسْجِدًا
Traduction du mot :
un lieu de prosternation
un lieu de prosternation
Prononciation :
maçjidan
maçjidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ضِرَارًا
ضِرَارًا
Traduction du mot :
en désavantagement
en désavantagement
Prononciation :
Ďiraran
Ďiraran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَكُفْرًا
وَكُفْرًا
Traduction du mot :
et en dénégation
et en dénégation
Prononciation :
wakoufran
wakoufran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَتَفْرِيقًۢا
وَتَفْرِيقًۢا
Traduction du mot :
et en diviseur
et en diviseur
Prononciation :
watafriyqan
watafriyqan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°9 :
Mot :
وَإِرْصَادًا
وَإِرْصَادًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'îrSadan
wa'îrSadan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لِّمَنْ
لِّمَنْ
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
حَارَبَ
حَارَبَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥaraba
ĥaraba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَيَحْلِفُنَّ
وَلَيَحْلِفُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walayaĥlifouna
walayaĥlifouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
أَرَدْنَآ
أَرَدْنَآ
Traduction du mot :
nous avions eu comme intention / nous avions voulut
nous avions eu comme intention / nous avions voulut
Prononciation :
aradna
aradna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْحُسْنَىٰ
ٱلْحُسْنَىٰ
Traduction du mot :
le meilleur
le meilleur
Prononciation :
alĥouçna
alĥouçna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
يَشْهَدُ
يَشْهَدُ
Traduction du mot :
il atteste / il témoigne
il atteste / il témoigne
Prononciation :
yachhadou
yachhadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
En fait, ce sont
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°24 :
Mot :
لَكَٰذِبُونَ
لَكَٰذِبُونَ
Traduction du mot :
certainement des menteurs / assurément des railleurs
certainement des menteurs / assurément des railleurs
Prononciation :
lakađibouna
lakađibouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+