-
Sourate 9 verset 108 :
Version arabe classique du verset 108 de la sourate 9 :
لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًا لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقْوَىٰ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِ فِيهِ رِجَالٌ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُوا۟ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُطَّهِّرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 108 - Ne te tient jamais dans (cette mosquée). Car une Mosquée fondée dès le premier jour, sur la piété, est plus digne que tu t'y tiennes debout. [pour y prier] On y trouve des gens qui aiment bien se purifier, et Dieu aime ceux qui se purifient.
Traduction Submission.org :
9 : 108 - Jamais vous ne prierez dans une telle mosquée. Une mosquée qui est établie sur la base de la droiture dès le premier jour est plus digne de votre prière. À l’intérieur d’elle, il y a des gens qui aiment être purifiés. DIEU aime ceux qui se purifient.
Traduction Droit Chemin :
9 : 108 - Ne t'y tiens jamais. Une masjid fondée dès le premier jour sur la volonté de se prémunir est plus digne que tu t'y tiennes. On y trouve des hommes qui aiment se purifier, et Dieu aime ceux qui se purifient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 108 - Ne vous y tenez jamais. Un temple fondé sur la justice dès le premier jour est plus digne que vous vous y teniez; il y a des hommes qui aiment se purifier. Et Dieu aime les purifiés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 108 - pas te tiens en lui à tout jamais. |--?--| |--?--| sur la préservation de la conscience inhérente. provenant de / qui / contre / parmi premier au Jour (est) plus fondé que tu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout en lui en lui des individus mâles ils aiment que |--?--| et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) il aime |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 108 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقُمْ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
te tiens
Prononciation :
taqoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَبَدًا
Racine :
أبد
Traduction du mot :
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّمَسْجِدٌ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lamaçjidoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أُسِّسَ
Racine :
أسس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ouçiça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلتَّقْوَىٰ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
la préservation de la conscience inhérente.
Prononciation :
altaqwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَوَّلِ
Racine :
أول
Traduction du mot :
premier
Prononciation :
awali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
يَوْمٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
(est) plus fondé
Prononciation :
aĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
تَقُومَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
tu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout
Prononciation :
taqouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
رِجَالٌ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
des individus mâles
Prononciation :
rijaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
يُحِبُّونَ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
ils aiment
Prononciation :
youĥibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°20 :
Mot :
يَتَطَهَّرُوا۟
Racine :
طهر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yataŤaharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
il aime
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْمُطَّهِّرِينَ
Racine :
طهر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almouŤahiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+