-
Sourate 89 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 89 :
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
89 : 22 - et que ton Seigneur viendra ainsi que les Anges, rang par rang,
Traduction Submission.org :
89 : 22 - Et que vient ton Seigneur, avec les anges, rang après rang.
Traduction Droit Chemin :
89 : 22 - et que ton Seigneur viendra, ainsi que les anges, en rang, en rang,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
89 : 22 - Et votre Seigneur vient avec les anges rangée après rangée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
89 : 22 - Et (que) vint ton Enseigneur ainsi que les anges, en rang, ordonnés.
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°89 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
Et (que) vint
Prononciation :
waja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْمَلَكُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
ainsi que les anges,
Prononciation :
wâlmalakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
صَفًّا
Racine :
صفف
Traduction du mot :
en rang,
Prononciation :
Safan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
صَفًّا
Racine :
صفف
Traduction du mot :
ordonnés.
Prononciation :
Safan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+