Sourate 89 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 89 :
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
89 : 21 - Prenez garde! Quand la terre sera complètement pulvérisée,
89 : 21 - Prenez garde! Quand la terre sera complètement pulvérisée,
Traduction Submission.org :
89 : 21 - En vérité, quand la terre est broyée, totalement broyée.
89 : 21 - En vérité, quand la terre est broyée, totalement broyée.
Traduction Droit Chemin :
89 : 21 - Mais non ! Quand la terre sera nivelée, nivelée,
89 : 21 - Mais non ! Quand la terre sera nivelée, nivelée,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
89 : 21 - Hélas, lorsque la terre est pilée en décombres.
89 : 21 - Hélas, lorsque la terre est pilée en décombres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
89 : 21 - Que Nenni! Lorsque fut broyé la terre en morceaux émiettés.
89 : 21 - Que Nenni! Lorsque fut broyé la terre en morceaux émiettés.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°89 :
Mot n°1 :
Mot :
كَلَّآ
كَلَّآ
Traduction du mot :
Que Nenni!
Que Nenni!
Prononciation :
kala
kala
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'aversio
+
Radical : Particule d'aversio
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
دُكَّتِ
دُكَّتِ
Traduction du mot :
fut broyé
fut broyé
Prononciation :
doukati
doukati
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَرْضُ
ٱلْأَرْضُ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎou
al'arĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
دَكًّا
دَكًّا
Traduction du mot :
en morceaux
en morceaux
Prononciation :
dakan
dakan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
دَكًّا
دَكًّا
Traduction du mot :
émiettés.
émiettés.
Prononciation :
dakan
dakan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+