Sourate 89 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 89 :
وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
89 : 23 - et que ce jour-là, on amènera l'Enfer; ce jour-là, l'homme se rappellera. Mais à quoi lui servira de se souvenir?
89 : 23 - et que ce jour-là, on amènera l'Enfer; ce jour-là, l'homme se rappellera. Mais à quoi lui servira de se souvenir?
Traduction Submission.org :
89 : 23 - Ce jour-là, la Géhenne sera créée. Ce jour-là, l’être humain se souviendra – mais quel souvenir – il sera trop tard.
89 : 23 - Ce jour-là, la Géhenne sera créée. Ce jour-là, l’être humain se souviendra – mais quel souvenir – il sera trop tard.
Traduction Droit Chemin :
89 : 23 - et que ce jour-là, on amènera l'Enfer : ce jour-là, l'Homme se rappellera. Mais à quoi lui servira de se rappeler ?
89 : 23 - et que ce jour-là, on amènera l'Enfer : ce jour-là, l'Homme se rappellera. Mais à quoi lui servira de se rappeler ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
89 : 23 - Et l'enfer ce jour-là est apporté. Ce jour-là, l'homme se souviendra, mais comment le souvenir l'aidera-t-il maintenant?
89 : 23 - Et l'enfer ce jour-là est apporté. Ce jour-là, l'homme se souviendra, mais comment le souvenir l'aidera-t-il maintenant?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
89 : 23 - Et que fut amené, ce jour-là avec l'Enfer. Ce jour-là alors, se souvient le genre humain, et à ce que (il a) pour lui le Rappel.
89 : 23 - Et que fut amené, ce jour-là avec l'Enfer. Ce jour-là alors, se souvient le genre humain, et à ce que (il a) pour lui le Rappel.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°89 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجِا۟ىٓءَ
وَجِا۟ىٓءَ
Traduction du mot :
Et que fut amené,
Et que fut amené,
Prononciation :
waji'a
waji'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمَئِذٍۭ
يَوْمَئِذٍۭ
Traduction du mot :
ce jour-là
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
بِجَهَنَّمَ
بِجَهَنَّمَ
Traduction du mot :
avec l'Enfer.
avec l'Enfer.
Prononciation :
bijahanama
bijahanama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
يَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
Ce jour-là alors,
Ce jour-là alors,
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
يَتَذَكَّرُ
يَتَذَكَّرُ
Traduction du mot :
se souvient
se souvient
Prononciation :
yatađakarou
yatađakarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنُ
ٱلْإِنسَٰنُ
Traduction du mot :
le genre humain,
le genre humain,
Prononciation :
al'înçanou
al'înçanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنَّىٰ
وَأَنَّىٰ
Traduction du mot :
et à ce que (il a)
et à ce que (il a)
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُ
لَهُ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلذِّكْرَىٰ
ٱلذِّكْرَىٰ
Traduction du mot :
le Rappel.
le Rappel.
Prononciation :
alđikra
alđikra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+