-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 81 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 81 :

وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
81 : 23 - il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon
Traduction Submission.org :
81 : 23 - Il l’a vu au haut horizon.*
Traduction Droit Chemin :
81 : 23 - Il l'a vu, à l'horizon clair.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
81 : 23 - Et il le vit à l'horizon clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
81 : 23 - Et d'ores et déjà, il l'a vu à l'horizon manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°81 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà,
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
رَءَاهُ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
il l'a vu
Prononciation :
ra'ahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْأُفُقِ
Racine :
فيق
Traduction du mot :
à l'horizon
Prononciation :
bial'oufouqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُبِينِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste.
Prononciation :
almoubiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du no

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant