-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 8 :

لَّوْلَا كِتَٰبٌ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 68 - N'eût-été une prescription préalable de Dieu, un énorme châtiment vous aurait touché pour ce que vous avez pris. [de la rançon]
Traduction Submission.org :
8 : 68 - Si ce n’était à cause d’un décret prédéterminé de DIEU, vous auriez subi, à cause de ce que vous avez pris, un châtiment terrible.
Traduction Droit Chemin :
8 : 68 - Sans un décret préalable de Dieu, un immense châtiment vous aurait touché pour ce que vous avez pris.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 68 - S'il n'avait pas été préalablement ordonné par Dieu, alors une punition sévère vous aurait affligé pour ce que vous avez pris.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 68 - Si ce n'était une prescription de Allah (Dieu) prédéterminé, vous auriez sûrement été affecté, en ce que vous avez saisi, d'un tourment incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si ce n'était
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
كِتَٰبٌ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
une prescription
Prononciation :
kitaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
سَبَقَ
Racine :
سبق
Traduction du mot :
prédéterminé,
Prononciation :
çabaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَمَسَّكُمْ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
vous auriez sûrement été affecté,
Prononciation :
lamaçakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فِيمَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
en ce que
Prononciation :
fiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
أَخَذْتُمْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
vous avez saisi,
Prononciation :
aķađtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
d'un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
عَظِيمٌ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant