Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 8 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 8 :
فَكُلُوا۟ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَٰلًا طَيِّبًا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 69 - Mangez donc de ce qui vous est échu en butin, tant qu'il est licite et pur. Et craignez Dieu, car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
8 : 69 - Mangez donc de ce qui vous est échu en butin, tant qu'il est licite et pur. Et craignez Dieu, car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
8 : 69 - Donc, mangez des butins que vous avez gagné, ce qui est licite et bon, et observez DIEU. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
8 : 69 - Donc, mangez des butins que vous avez gagné, ce qui est licite et bon, et observez DIEU. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
8 : 69 - Mangez donc ce qui, dans le butin, est licite et bon, et prémunissez-vous de Dieu. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
8 : 69 - Mangez donc ce qui, dans le butin, est licite et bon, et prémunissez-vous de Dieu. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 69 - Consommez donc ce que vous avez gagné, licite et bon, et soyez conscient de Dieu. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
8 : 69 - Consommez donc ce que vous avez gagné, licite et bon, et soyez conscient de Dieu. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 69 - Alors consommez de ce que vous gagnez en bénéfice, licite (qui est) bon, et gardez en votre conscience Allah (Dieu). En effet, Allah (Dieu) (est) Pardonnant, empreint de bienveillance
8 : 69 - Alors consommez de ce que vous gagnez en bénéfice, licite (qui est) bon, et gardez en votre conscience Allah (Dieu). En effet, Allah (Dieu) (est) Pardonnant, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكُلُوا۟
فَكُلُوا۟
Traduction du mot :
Alors consommez
Alors consommez
Prononciation :
fakoulou
fakoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°3 :
Mot :
غَنِمْتُمْ
غَنِمْتُمْ
Traduction du mot :
vous gagnez en bénéfice,
vous gagnez en bénéfice,
Prononciation :
ğanimtoum
ğanimtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
حَلَٰلًا
حَلَٰلًا
Traduction du mot :
licite
licite
Prononciation :
ĥalalan
ĥalalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
طَيِّبًا
طَيِّبًا
Traduction du mot :
(qui est) bon,
(qui est) bon,
Prononciation :
Ťayiban
Ťayiban
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonnant,
Pardonnant,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant