-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 8 :

فَكُلُوا۟ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَٰلًا طَيِّبًا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 69 - Mangez donc de ce qui vous est échu en butin, tant qu'il est licite et pur. Et craignez Dieu, car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
8 : 69 - Donc, mangez des butins que vous avez gagné, ce qui est licite et bon, et observez DIEU. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
8 : 69 - Mangez donc ce qui, dans le butin, est licite et bon, et prémunissez-vous de Dieu. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 69 - Consommez donc ce que vous avez gagné, licite et bon, et soyez conscient de Dieu. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 69 - Alors consommez de ce que vous gagnez en bénéfice, licite (qui est) bon, et gardez en votre conscience Allah (Dieu). En effet, Allah (Dieu) (est) Pardonnant, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
Alors consommez
Prononciation :
fakoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°3 :
Mot :
غَنِمْتُمْ
Racine :
غنم
Traduction du mot :
vous gagnez en bénéfice,
Prononciation :
ğanimtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
حَلَٰلًا
Racine :
حلل
Traduction du mot :
licite
Prononciation :
ĥalalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
طَيِّبًا
Racine :
طيب
Traduction du mot :
(qui est) bon,
Prononciation :
Ťayiban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonnant,
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant