-
Sourate 8 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 8 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَى ٱلْقِتَالِ إِن يَكُن مِّنكُمْ عِشْرُونَ صَٰبِرُونَ يَغْلِبُوا۟ مِا۟ئَتَيْنِ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةٌ يَغْلِبُوٓا۟ أَلْفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 65 - Ô Prophète, incite les croyants au combat. S'il se trouve parmi vous vingt endurants, ils vaincront deux cents; et s'il s'en trouve cent, ils vaincront mille mécréants, car ce sont vraiment des gens qui ne comprennent pas.
Traduction Submission.org :
8 : 65 - Ô toi prophète, tu exhorteras les croyants à combattre. S’il y a vingt d’entre vous qui sont constants, ils peuvent vaincre deux cents, et une centaine d’entre vous peut vaincre un millier de ceux qui ont mécru. C’est parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
Traduction Droit Chemin :
8 : 65 - Ô prophète, incite les croyants au combat. S'il y a parmi vous vingt endurants, ils en vaincront deux cents, et s'il y en a cent, ils vaincront mille de ceux qui ont dénié, car ce sont des gens qui ne comprennent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 65 - Ô prophète, exhorte les croyants à se battre. S'il y en a vingt qui sont patients, ils en battront deux cents. Et s'il y a cent d'entre vous, ils en battront mille parmi ceux qui rejettent; c'est parce que c'est un peuple qui ne comprend pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 65 - Oh! Avis à toi Le conscientiseur (révélateur) Encourage ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)) vers la lutte éradicatrice. Si il y a parmi vous vingt endurants, ils prendront le dessus sur deux cent. Et si il y a parmi vous une centaine, ils prendront le dessus sur un millier de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) du fait qu'ils sont un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui nullement ne comprennent.
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à toi
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
حَرِّضِ
Racine :
حرض
Traduction du mot :
Encourage
Prononciation :
ĥariĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْقِتَالِ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
la lutte éradicatrice.
Prononciation :
alqitali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°8 :
Mot :
يَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
yakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
عِشْرُونَ
Racine :
عشر
Traduction du mot :
vingt
Prononciation :
Ɛichrouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
صَٰبِرُونَ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
endurants,
Prononciation :
Sabirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَغْلِبُوا۟
Racine :
غلب
Traduction du mot :
ils prendront le dessus sur
Prononciation :
yağlibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِا۟ئَتَيْنِ
Racine :
مأي
Traduction du mot :
deux cent.
Prononciation :
mi'atayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°15 :
Mot :
يَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
yakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّا۟ئَةٌ
Racine :
مأي
Traduction du mot :
une centaine,
Prononciation :
mi'atoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
يَغْلِبُوٓا۟
Racine :
غلب
Traduction du mot :
ils prendront le dessus sur
Prononciation :
yağlibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
أَلْفًا
Racine :
ألف
Traduction du mot :
un millier
Prononciation :
alfan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
du fait qu'ils sont
Prononciation :
bi'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°24 :
Mot :
قَوْمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
Prononciation :
qawmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
qui nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°26 :
Mot :
يَفْقَهُونَ
Racine :
فقه
Traduction du mot :
comprennent.
Prononciation :
yafqahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+