-
Sourate 8 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 8 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَسْبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 64 - Ô Prophète, Dieu et ceux des croyants qui te suivent te suffisent.
Traduction Submission.org :
8 : 64 - Ô toi prophète, suffisants pour toi sont DIEU et les croyants qui t’ont suivi.
Traduction Droit Chemin :
8 : 64 - Ô prophète, Dieu te suffit, ainsi qu'à ceux des croyants qui te suivent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 64 - O prophète, Dieu est suffisant pour vous et pour celui qui vous a suivi parmi les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 64 - Oh! Avis à toi Le conscientiseur (révélateur) Est suffisant pour toi, Allah (L'Idéal Absolu) et quiconque te suit de parmi ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à toi
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
حَسْبُكَ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
Est suffisant pour toi,
Prononciation :
ĥaçbouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
wamani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱتَّبَعَكَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
te suit
Prononciation :
atabaƐaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+