Sourate 8 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 8 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَسْبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 64 - Ô Prophète, Dieu et ceux des croyants qui te suivent te suffisent.
8 : 64 - Ô Prophète, Dieu et ceux des croyants qui te suivent te suffisent.
Traduction Submission.org :
8 : 64 - Ô toi prophète, suffisants pour toi sont DIEU et les croyants qui t’ont suivi.
8 : 64 - Ô toi prophète, suffisants pour toi sont DIEU et les croyants qui t’ont suivi.
Traduction Droit Chemin :
8 : 64 - Ô prophète, Dieu te suffit, ainsi qu'à ceux des croyants qui te suivent.
8 : 64 - Ô prophète, Dieu te suffit, ainsi qu'à ceux des croyants qui te suivent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 64 - O prophète, Dieu est suffisant pour vous et pour celui qui vous a suivi parmi les croyants.
8 : 64 - O prophète, Dieu est suffisant pour vous et pour celui qui vous a suivi parmi les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 64 - Oh! Avis à toi Le conscientiseur (révélateur) Est suffisant pour toi, Allah (L'Idéal Absolu) et quiconque te suit de parmi ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
8 : 64 - Oh! Avis à toi Le conscientiseur (révélateur) Est suffisant pour toi, Allah (L'Idéal Absolu) et quiconque te suit de parmi ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à toi
Oh! Avis à toi
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
ٱلنَّبِىُّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
alnabiou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
حَسْبُكَ
حَسْبُكَ
Traduction du mot :
Est suffisant pour toi,
Est suffisant pour toi,
Prononciation :
ĥaçbouka
ĥaçbouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَنِ
وَمَنِ
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
wamani
wamani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱتَّبَعَكَ
ٱتَّبَعَكَ
Traduction du mot :
te suit
te suit
Prononciation :
atabaƐaka
atabaƐaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+