Sourate 8 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 8 :
ٱلْـَٰٔنَ خَفَّفَ ٱللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا۟ مِا۟ئَتَيْنِ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوٓا۟ أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 66 - Maintenant, Dieu a allégé votre tâche, sachant qu'il y a de la faiblesse en vous. S'il y a cent endurants parmi vous, ils vaincront deux cents; et s'il y en a mille, ils vaincront deux mille, par la grâce de Dieu. Et Dieu est avec les endurants.
8 : 66 - Maintenant, Dieu a allégé votre tâche, sachant qu'il y a de la faiblesse en vous. S'il y a cent endurants parmi vous, ils vaincront deux cents; et s'il y en a mille, ils vaincront deux mille, par la grâce de Dieu. Et Dieu est avec les endurants.
Traduction Submission.org :
8 : 66 - Maintenant (que beaucoup de nouvelles personnes vous ont rejoint) DIEU vous a rendu les choses plus faciles, car Il sait que vous n’êtes plus aussi forts que vous l’étiez auparavant. Dorénavant, une centaine de croyants constants peut vaincre deux cents et un millier d’entre vous peut vaincre deux mille avec la permission de DIEU. DIEU est avec ceux qui persévèrent avec constance.
8 : 66 - Maintenant (que beaucoup de nouvelles personnes vous ont rejoint) DIEU vous a rendu les choses plus faciles, car Il sait que vous n’êtes plus aussi forts que vous l’étiez auparavant. Dorénavant, une centaine de croyants constants peut vaincre deux cents et un millier d’entre vous peut vaincre deux mille avec la permission de DIEU. DIEU est avec ceux qui persévèrent avec constance.
Traduction Droit Chemin :
8 : 66 - Maintenant, Dieu vous allège, car Il sait qu'il y a de la faiblesse en vous. S'il y a parmi vous cent endurants, ils en vaincront deux cents, et s'il y en a mille, ils en vaincront deux mille, avec la permission de Dieu. Dieu est avec les endurants.
8 : 66 - Maintenant, Dieu vous allège, car Il sait qu'il y a de la faiblesse en vous. S'il y a parmi vous cent endurants, ils en vaincront deux cents, et s'il y en a mille, ils en vaincront deux mille, avec la permission de Dieu. Dieu est avec les endurants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 66 - Maintenant, Dieu a soulagé pour vous, car Il sait qu'il y a une faiblesse en vous. S'il y en a cent parmi vous qui sont patients, ils en battront deux cents. Et s'il y en a mille, ils en battront deux mille avec la permission de Dieu. Dieu est avec le patient.
8 : 66 - Maintenant, Dieu a soulagé pour vous, car Il sait qu'il y a une faiblesse en vous. S'il y en a cent parmi vous qui sont patients, ils en battront deux cents. Et s'il y en a mille, ils en battront deux mille avec la permission de Dieu. Dieu est avec le patient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 66 - Maintenant qu' a amoindri la charge Allah (L'Idéal Absolu) envers vous, car il sait qu'il y a parmi vous des faibles. Alors si il y a parmi vous une centaine endurants, ils prendront le dessus sur deux cent. Et si il y a parmi vous mille, ils prendront le dessus sur deux mille, avec la permission (de) Allah (L'Idéal Absolu). et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) avec les constants / les endurants / les patients
8 : 66 - Maintenant qu' a amoindri la charge Allah (L'Idéal Absolu) envers vous, car il sait qu'il y a parmi vous des faibles. Alors si il y a parmi vous une centaine endurants, ils prendront le dessus sur deux cent. Et si il y a parmi vous mille, ils prendront le dessus sur deux mille, avec la permission (de) Allah (L'Idéal Absolu). et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) avec les constants / les endurants / les patients
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلْءَٰنَ
ٱلْءَٰنَ
Traduction du mot :
Maintenant qu'
Maintenant qu'
Prononciation :
al'ana
al'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
خَفَّفَ
خَفَّفَ
Traduction du mot :
a amoindri la charge
a amoindri la charge
Prononciation :
ķafafa
ķafafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَنكُمْ
عَنكُمْ
Traduction du mot :
envers vous,
envers vous,
Prononciation :
Ɛankoum
Ɛankoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
وَعَلِمَ
وَعَلِمَ
Traduction du mot :
car il sait
car il sait
Prononciation :
waƐalima
waƐalima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
qu'il y a
qu'il y a
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيكُمْ
فِيكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
fiykoum
fiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ضَعْفًا
ضَعْفًا
Traduction du mot :
des faibles.
des faibles.
Prononciation :
ĎaƐfan
ĎaƐfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Alors si
Alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
يَكُن
يَكُن
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
yakoun
yakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنكُم
مِّنكُم
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّا۟ئَةٌ
مِّا۟ئَةٌ
Traduction du mot :
une centaine
une centaine
Prononciation :
mi'atoun
mi'atoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
صَابِرَةٌ
صَابِرَةٌ
Traduction du mot :
endurants,
endurants,
Prononciation :
Sabiratoun
Sabiratoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَغْلِبُوا۟
يَغْلِبُوا۟
Traduction du mot :
ils prendront le dessus sur
ils prendront le dessus sur
Prononciation :
yağlibou
yağlibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِا۟ئَتَيْنِ
مِا۟ئَتَيْنِ
Traduction du mot :
deux cent.
deux cent.
Prononciation :
mi'atayni
mi'atayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°17 :
Mot :
يَكُن
يَكُن
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
yakoun
yakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
مِّنكُمْ
مِّنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
أَلْفٌ
أَلْفٌ
Traduction du mot :
mille,
mille,
Prononciation :
alfoun
alfoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
يَغْلِبُوٓا۟
يَغْلِبُوٓا۟
Traduction du mot :
ils prendront le dessus sur
ils prendront le dessus sur
Prononciation :
yağlibou
yağlibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
أَلْفَيْنِ
أَلْفَيْنِ
Traduction du mot :
deux mille,
deux mille,
Prononciation :
alfayni
alfayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
avec la permission (de)
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلصَّٰبِرِينَ
ٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction du mot :
les constants / les endurants / les patients
les constants / les endurants / les patients
Prononciation :
alSabiriyna
alSabiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+