-
Sourate 8 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 8 :
ٱلْـَٰٔنَ خَفَّفَ ٱللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا۟ مِا۟ئَتَيْنِ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوٓا۟ أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 66 - Maintenant, Dieu a allégé votre tâche, sachant qu'il y a de la faiblesse en vous. S'il y a cent endurants parmi vous, ils vaincront deux cents; et s'il y en a mille, ils vaincront deux mille, par la grâce de Dieu. Et Dieu est avec les endurants.
Traduction Submission.org :
8 : 66 - Maintenant (que beaucoup de nouvelles personnes vous ont rejoint) DIEU vous a rendu les choses plus faciles, car Il sait que vous n’êtes plus aussi forts que vous l’étiez auparavant. Dorénavant, une centaine de croyants constants peut vaincre deux cents et un millier d’entre vous peut vaincre deux mille avec la permission de DIEU. DIEU est avec ceux qui persévèrent avec constance.
Traduction Droit Chemin :
8 : 66 - Maintenant, Dieu vous allège, car Il sait qu'il y a de la faiblesse en vous. S'il y a parmi vous cent endurants, ils en vaincront deux cents, et s'il y en a mille, ils en vaincront deux mille, avec la permission de Dieu. Dieu est avec les endurants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 66 - Maintenant, Dieu a soulagé pour vous, car Il sait qu'il y a une faiblesse en vous. S'il y en a cent parmi vous qui sont patients, ils en battront deux cents. Et s'il y en a mille, ils en battront deux mille avec la permission de Dieu. Dieu est avec le patient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 66 - Maintenant qu' a amoindri la charge Allah (L'Idéal Absolu) envers vous, car il sait qu'il y a parmi vous des faibles. Alors si il y a parmi vous une centaine endurants, ils prendront le dessus sur deux cent. Et si il y a parmi vous mille, ils prendront le dessus sur deux mille, avec la permission (de) Allah (L'Idéal Absolu). et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) avec les constants / les endurants / les patients
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلْءَٰنَ
Racine :
أون
Traduction du mot :
Maintenant qu'
Prononciation :
al'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
خَفَّفَ
Racine :
خفف
Traduction du mot :
a amoindri la charge
Prononciation :
ķafafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَنكُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers vous,
Prononciation :
Ɛankoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
وَعَلِمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
car il sait
Prononciation :
waƐalima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'il y a
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيكُمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
fiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ضَعْفًا
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
des faibles.
Prononciation :
ĎaƐfan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
يَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
yakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّا۟ئَةٌ
Racine :
مأي
Traduction du mot :
une centaine
Prononciation :
mi'atoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
صَابِرَةٌ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
endurants,
Prononciation :
Sabiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَغْلِبُوا۟
Racine :
غلب
Traduction du mot :
ils prendront le dessus sur
Prononciation :
yağlibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِا۟ئَتَيْنِ
Racine :
مأي
Traduction du mot :
deux cent.
Prononciation :
mi'atayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°17 :
Mot :
يَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
yakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
مِّنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
أَلْفٌ
Racine :
ألف
Traduction du mot :
mille,
Prononciation :
alfoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
يَغْلِبُوٓا۟
Racine :
غلب
Traduction du mot :
ils prendront le dessus sur
Prononciation :
yağlibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
أَلْفَيْنِ
Racine :
ألف
Traduction du mot :
deux mille,
Prononciation :
alfayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
بِإِذْنِ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلصَّٰبِرِينَ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
les constants / les endurants / les patients
Prononciation :
alSabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+