Sourate 8 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 8 :
وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا مَّآ أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 63 - Il a uni leurs coeurs (par la foi). Aurais-tu dépensé tout ce qui est sur terre, tu n'aurais pu unir leurs coeurs; mais c'est Dieu qui les a unis, car Il est Puissant et Sage.
8 : 63 - Il a uni leurs coeurs (par la foi). Aurais-tu dépensé tout ce qui est sur terre, tu n'aurais pu unir leurs coeurs; mais c'est Dieu qui les a unis, car Il est Puissant et Sage.
Traduction Submission.org :
8 : 63 - Il a réconcilié les cœurs (des croyants). Si tu avais dépensé tout l’argent du monde, tu n’aurais pas pu réconcilier leurs cœurs. Mais DIEU les a réconciliés. Il est Tout-Puissant, le Plus Sage.
8 : 63 - Il a réconcilié les cœurs (des croyants). Si tu avais dépensé tout l’argent du monde, tu n’aurais pas pu réconcilier leurs cœurs. Mais DIEU les a réconciliés. Il est Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
8 : 63 - Il a uni leurs cœurs. Si tu avais dépensé tout ce qui est sur terre, tu n'aurais pu unir leurs cœurs, mais Dieu les a unis. Il est Honorable, Sage.
8 : 63 - Il a uni leurs cœurs. Si tu avais dépensé tout ce qui est sur terre, tu n'aurais pu unir leurs cœurs, mais Dieu les a unis. Il est Honorable, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 63 - Et Il a fait l'unité entre leurs cœurs. Et si vous aviez dépensé tout ce qui est sur la terre, vous n'auriez pas uni entre leurs cœurs, mais Dieu uni entre eux. Il est noble, sage.
8 : 63 - Et Il a fait l'unité entre leurs cœurs. Et si vous aviez dépensé tout ce qui est sur la terre, vous n'auriez pas uni entre leurs cœurs, mais Dieu uni entre eux. Il est noble, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 63 - Et il a établi la concorde entre leurs esprits (leurs cœurs). Si tu avais dépensé ce qui est sur la terre toute entière, nullement tu aurais établi la réconciliation entre leurs cœurs. Et cependant Allah (L'Idéal Absolu) a provoqué la réconciliation entre eux. Indéniablement, il est Tout-Puissant, Législateur (Juge).
8 : 63 - Et il a établi la concorde entre leurs esprits (leurs cœurs). Si tu avais dépensé ce qui est sur la terre toute entière, nullement tu aurais établi la réconciliation entre leurs cœurs. Et cependant Allah (L'Idéal Absolu) a provoqué la réconciliation entre eux. Indéniablement, il est Tout-Puissant, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَلَّفَ
وَأَلَّفَ
Traduction du mot :
Et il a établi la concorde
Et il a établi la concorde
Prononciation :
wa'alafa
wa'alafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs).
leurs esprits (leurs cœurs).
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنفَقْتَ
أَنفَقْتَ
Traduction du mot :
tu avais dépensé
tu avais dépensé
Prononciation :
anfaqta
anfaqta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui est
ce qui est
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
toute entière,
toute entière,
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَّآ
مَّآ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
أَلَّفْتَ
أَلَّفْتَ
Traduction du mot :
tu aurais établi la réconciliation
tu aurais établi la réconciliation
Prononciation :
alafta
alafta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs cœurs.
leurs cœurs.
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
Et cependant
Et cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَلَّفَ
أَلَّفَ
Traduction du mot :
a provoqué la réconciliation
a provoqué la réconciliation
Prononciation :
alafa
alafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux.
entre eux.
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
Indéniablement, il est
Indéniablement, il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
عَزِيزٌ
عَزِيزٌ
Traduction du mot :
Tout-Puissant,
Tout-Puissant,
Prononciation :
Ɛaziyzoun
Ɛaziyzoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+