Sourate 8 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 8 :
ٱلَّذِينَ عَٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِى كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 56 - ceux-là mêmes avec lesquels tu as fait un pacte et qui chaque fois le rompent, sans aucune crainte [de Dieu].
8 : 56 - ceux-là mêmes avec lesquels tu as fait un pacte et qui chaque fois le rompent, sans aucune crainte [de Dieu].
Traduction Submission.org :
8 : 56 - Vous parvenez à des accords avec eux, mais ils violent à chaque fois leurs accords ; ils ne sont pas droits.
8 : 56 - Vous parvenez à des accords avec eux, mais ils violent à chaque fois leurs accords ; ils ne sont pas droits.
Traduction Droit Chemin :
8 : 56 - Ceux avec lesquels tu as conclu un pacte et qui, ensuite, le rompent à chaque fois ; ils ne se prémunissent pas.
8 : 56 - Ceux avec lesquels tu as conclu un pacte et qui, ensuite, le rompent à chaque fois ; ils ne se prémunissent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 56 - Ceux d'entre eux avec qui vous avez fait un engagement, puis ils rompent leur engagement à chaque fois, et ils tiennent compte.
8 : 56 - Ceux d'entre eux avec qui vous avez fait un engagement, puis ils rompent leur engagement à chaque fois, et ils tiennent compte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 56 - Ceux dont tu as pris un engagement d'eux et ensuite rompent leur engagement à chaque fois, et ils aucunement n' se préservent en conscience
8 : 56 - Ceux dont tu as pris un engagement d'eux et ensuite rompent leur engagement à chaque fois, et ils aucunement n' se préservent en conscience
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux dont
Ceux dont
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَٰهَدتَّ
عَٰهَدتَّ
Traduction du mot :
tu as pris un engagement
tu as pris un engagement
Prononciation :
Ɛahadta
Ɛahadta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
et ensuite
et ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
يَنقُضُونَ
يَنقُضُونَ
Traduction du mot :
rompent
rompent
Prononciation :
yanqouĎouna
yanqouĎouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
عَهْدَهُمْ
عَهْدَهُمْ
Traduction du mot :
leur engagement
leur engagement
Prononciation :
Ɛahdahoum
Ɛahdahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
chaque
chaque
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَرَّةٍ
مَرَّةٍ
Traduction du mot :
fois,
fois,
Prononciation :
maratin
maratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
et ils
et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement n'
aucunement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يَتَّقُونَ
يَتَّقُونَ
Traduction du mot :
se préservent en conscience
se préservent en conscience
Prononciation :
yataqouna
yataqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+