-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 8 :

إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 55 - Les pires bêtes, auprès de Dieu, sont ceux qui ont été infidèles (dans le passé) et qui ne croient donc point (actuellement),
Traduction Submission.org :
8 : 55 - Les pires créatures au regard de DIEU sont ceux qui ont mécru ; ils ne peuvent pas croire.
Traduction Droit Chemin :
8 : 55 - Les pires des créatures, auprès de Dieu, sont ceux qui ont dénié, qui n'ont pas cru.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 55 - Les pires créatures à Dieu sont ceux qui rejettent, car ils ne croient pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 55 - En effet, la plus mauvaise des créatures auprès de Allah (Dieu) sont ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) au point qu'ils nullement n' ont foi.
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
شَرَّ
Racine :
شرر
Traduction du mot :
la plus mauvaise
Prononciation :
chara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلدَّوَآبِّ
Racine :
دبب
Traduction du mot :
des créatures
Prononciation :
aldawabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
sont ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°7 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
au point qu'ils
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont foi.
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant