-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 8 :

كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَكُلٌّ كَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 54 - Il en fut de même des gens de Pharaon et ceux qui avant eux avaient traité de mensonges les signes (enseignements) de leur Seigneur. Nous les avons fait périr pour leurs péchés. Et Nous avons noyé les gens de Pharaon. Car ils étaient tous des injustes.
Traduction Submission.org :
8 : 54 - Tel était le cas avec le peuple de Pharaon et d’autres avant eux. Ils ont d’abord rejeté les signes de leur Seigneur. Par conséquent, nous les avons anéantis pour leurs péchés. Nous avons noyé le peuple de Pharaon ; les pernicieux ont été systématiquement punis.
Traduction Droit Chemin :
8 : 54 - Tel fut le sort des gens de Pharaon et de ceux qui vécurent avant eux. Ils traitèrent de mensonges les signes de leur Seigneur. Nous les avons donc détruits pour leurs péchés, et Nous avons noyé les gens de Pharaon, car ils étaient tous injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 54 - Comme le comportement des gens de Pharaon et de ceux d'avant; ils ont nié les signes de leur Seigneur, Nous les avons donc détruits par leurs péchés, et Nous avons noyé le peuple de Pharaon; tous étaient méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 54 - Tel les mœurs de la famille de Firaoun et ceux d' avant eux. Ils étaient dans le déni avec les signes révélateurs de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), nous les avons donc anéantis avec leurs parts de fautes et nous avons noyé la famille de Firaoun, et tous étaient propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
كَدَأْبِ
Racine :
دأب
Traduction du mot :
Tel les mœurs de
Prononciation :
kada'bi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
ءَالِ
Racine :
ألل
Traduction du mot :
la famille de
Prononciation :
ali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
et ceux
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux.
Prononciation :
qablihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Ils étaient dans le déni
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec les signes révélateurs de
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فَأَهْلَكْنَٰهُم
Racine :
هلك
Traduction du mot :
nous les avons donc anéantis
Prononciation :
fa'ahlaknahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِذُنُوبِهِمْ
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
avec leurs parts de fautes
Prononciation :
biđounoubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَأَغْرَقْنَآ
Racine :
غرق
Traduction du mot :
et nous avons noyé
Prononciation :
wa'ağraqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ءَالَ
Racine :
ألل
Traduction du mot :
la famille de
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun,
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَكُلٌّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
et tous
Prononciation :
wakouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ظَٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
Žalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant