Sourate 8 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 8 :
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَكُلٌّ كَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 54 - Il en fut de même des gens de Pharaon et ceux qui avant eux avaient traité de mensonges les signes (enseignements) de leur Seigneur. Nous les avons fait périr pour leurs péchés. Et Nous avons noyé les gens de Pharaon. Car ils étaient tous des injustes.
8 : 54 - Il en fut de même des gens de Pharaon et ceux qui avant eux avaient traité de mensonges les signes (enseignements) de leur Seigneur. Nous les avons fait périr pour leurs péchés. Et Nous avons noyé les gens de Pharaon. Car ils étaient tous des injustes.
Traduction Submission.org :
8 : 54 - Tel était le cas avec le peuple de Pharaon et d’autres avant eux. Ils ont d’abord rejeté les signes de leur Seigneur. Par conséquent, nous les avons anéantis pour leurs péchés. Nous avons noyé le peuple de Pharaon ; les pernicieux ont été systématiquement punis.
8 : 54 - Tel était le cas avec le peuple de Pharaon et d’autres avant eux. Ils ont d’abord rejeté les signes de leur Seigneur. Par conséquent, nous les avons anéantis pour leurs péchés. Nous avons noyé le peuple de Pharaon ; les pernicieux ont été systématiquement punis.
Traduction Droit Chemin :
8 : 54 - Tel fut le sort des gens de Pharaon et de ceux qui vécurent avant eux. Ils traitèrent de mensonges les signes de leur Seigneur. Nous les avons donc détruits pour leurs péchés, et Nous avons noyé les gens de Pharaon, car ils étaient tous injustes.
8 : 54 - Tel fut le sort des gens de Pharaon et de ceux qui vécurent avant eux. Ils traitèrent de mensonges les signes de leur Seigneur. Nous les avons donc détruits pour leurs péchés, et Nous avons noyé les gens de Pharaon, car ils étaient tous injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 54 - Comme le comportement des gens de Pharaon et de ceux d'avant; ils ont nié les signes de leur Seigneur, Nous les avons donc détruits par leurs péchés, et Nous avons noyé le peuple de Pharaon; tous étaient méchants.
8 : 54 - Comme le comportement des gens de Pharaon et de ceux d'avant; ils ont nié les signes de leur Seigneur, Nous les avons donc détruits par leurs péchés, et Nous avons noyé le peuple de Pharaon; tous étaient méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 54 - Tel les mœurs de la jonction persistante (famille) (de) Firaoun et ceux d' avant eux. Ils étaient dans le déni avec les signes révélateurs de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), nous les avons donc anéantis avec leurs parts de fautes et nous avons noyé la famille de Firaoun, et tous étaient propagateurs d'obscurité (pernicieux).
8 : 54 - Tel les mœurs de la jonction persistante (famille) (de) Firaoun et ceux d' avant eux. Ils étaient dans le déni avec les signes révélateurs de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), nous les avons donc anéantis avec leurs parts de fautes et nous avons noyé la famille de Firaoun, et tous étaient propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
كَدَأْبِ
كَدَأْبِ
Traduction du mot :
Tel les mœurs de
Tel les mœurs de
Prononciation :
kada'bi
kada'bi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَالِ
ءَالِ
Traduction du mot :
la jonction persistante (famille) (de)
la jonction persistante (famille) (de)
Prononciation :
ali
ali
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
et ceux
et ceux
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
قَبْلِهِمْ
Traduction du mot :
avant eux.
avant eux.
Prononciation :
qablihim
qablihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
Ils étaient dans le déni
Ils étaient dans le déni
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes révélateurs de
avec les signes révélateurs de
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَأَهْلَكْنَٰهُم
فَأَهْلَكْنَٰهُم
Traduction du mot :
nous les avons donc anéantis
nous les avons donc anéantis
Prononciation :
fa'ahlaknahoum
fa'ahlaknahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِذُنُوبِهِمْ
بِذُنُوبِهِمْ
Traduction du mot :
avec leurs parts de fautes
avec leurs parts de fautes
Prononciation :
biđounoubihim
biđounoubihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأَغْرَقْنَآ
وَأَغْرَقْنَآ
Traduction du mot :
et nous avons noyé
et nous avons noyé
Prononciation :
wa'ağraqna
wa'ağraqna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ءَالَ
ءَالَ
Traduction du mot :
la famille de
la famille de
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun,
Firaoun,
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَكُلٌّ
وَكُلٌّ
Traduction du mot :
et tous
et tous
Prononciation :
wakouloun
wakouloun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
étaient
étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
ظَٰلِمِينَ
ظَٰلِمِينَ
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
Žalimiyna
Žalimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+