-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 8 :

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَٰرَهُمْ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 50 - Si tu voyais, lorsque les Anges arrachaient les âmes aux mécréants! Ils les frappaient sur leurs visages et leurs derrières, (en disant): "Goûtez au châtiment du Feu.
Traduction Submission.org :
8 : 50 - Si seulement tu pouvais voir ceux qui ont mécru quand les anges les mettent à mort ! Ils les frapperont au visage et sur leurs derrières : « Goûtez au châtiment de l’enfer.
Traduction Droit Chemin :
8 : 50 - Si tu voyais les anges recueillir les âmes de ceux qui ont dénié ! Ils frappent leur face et leur dos : "Goûtez au châtiment du feu brûlant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 50 - Et si vous ne pouviez voir que les anges mettre fin à la vie de ceux qui ont rejeté, ils se frappent le visage et le dos : Goûtez la punition du feu ardent!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 50 - Et si tu voyais lorsque sont achevés ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) (par) les Mala'ika (anges), se laissant aller (se donnant libre cours) leurs faces et leurs dos : "Goûtez un tourment de l'embrasement".
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
تَرَىٰٓ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu voyais
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
يَتَوَفَّى
Racine :
وفي
Traduction du mot :
sont achevés
Prononciation :
yatawafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°6 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
(par) les Mala'ika (anges),
Prononciation :
almala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
يَضْرِبُونَ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
se laissant aller (se donnant libre cours)
Prononciation :
yaĎribouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وُجُوهَهُمْ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
leurs faces
Prononciation :
woujouhahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَأَدْبَٰرَهُمْ
Racine :
دبر
Traduction du mot :
et leurs dos :
Prononciation :
wa'adbarahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَذُوقُوا۟
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
"Goûtez
Prononciation :
wađouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
عَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment de
Prononciation :
Ɛađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْحَرِيقِ
Racine :
حرق
Traduction du mot :
l'embrasement".
Prononciation :
alĥariyqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant