Sourate 8 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 8 :
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَٰرَهُمْ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 50 - Si tu voyais, lorsque les Anges arrachaient les âmes aux mécréants! Ils les frappaient sur leurs visages et leurs derrières, (en disant): "Goûtez au châtiment du Feu.
8 : 50 - Si tu voyais, lorsque les Anges arrachaient les âmes aux mécréants! Ils les frappaient sur leurs visages et leurs derrières, (en disant): "Goûtez au châtiment du Feu.
Traduction Submission.org :
8 : 50 - Si seulement tu pouvais voir ceux qui ont mécru quand les anges les mettent à mort ! Ils les frapperont au visage et sur leurs derrières : « Goûtez au châtiment de l’enfer.
8 : 50 - Si seulement tu pouvais voir ceux qui ont mécru quand les anges les mettent à mort ! Ils les frapperont au visage et sur leurs derrières : « Goûtez au châtiment de l’enfer.
Traduction Droit Chemin :
8 : 50 - Si tu voyais les anges recueillir les âmes de ceux qui ont dénié ! Ils frappent leur face et leur dos : "Goûtez au châtiment du feu brûlant.
8 : 50 - Si tu voyais les anges recueillir les âmes de ceux qui ont dénié ! Ils frappent leur face et leur dos : "Goûtez au châtiment du feu brûlant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 50 - Et si vous ne pouviez voir que les anges mettre fin à la vie de ceux qui ont rejeté, ils se frappent le visage et le dos : Goûtez la punition du feu ardent!
8 : 50 - Et si vous ne pouviez voir que les anges mettre fin à la vie de ceux qui ont rejeté, ils se frappent le visage et le dos : Goûtez la punition du feu ardent!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 50 - Et si tu voyais lorsque sont achevés ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) (par) les Mala'ika (anges), se laissant aller (se donnant libre cours) leurs faces et leurs dos : "Goûtez un tourment de l'embrasement".
8 : 50 - Et si tu voyais lorsque sont achevés ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) (par) les Mala'ika (anges), se laissant aller (se donnant libre cours) leurs faces et leurs dos : "Goûtez un tourment de l'embrasement".
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَىٰٓ
تَرَىٰٓ
Traduction du mot :
tu voyais
tu voyais
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
يَتَوَفَّى
يَتَوَفَّى
Traduction du mot :
sont achevés
sont achevés
Prononciation :
yatawafa
yatawafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
(par) les Mala'ika (anges),
(par) les Mala'ika (anges),
Prononciation :
almala'ikatou
almala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَضْرِبُونَ
يَضْرِبُونَ
Traduction du mot :
se laissant aller (se donnant libre cours)
se laissant aller (se donnant libre cours)
Prononciation :
yaĎribouna
yaĎribouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وُجُوهَهُمْ
وُجُوهَهُمْ
Traduction du mot :
leurs faces
leurs faces
Prononciation :
woujouhahoum
woujouhahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَدْبَٰرَهُمْ
وَأَدْبَٰرَهُمْ
Traduction du mot :
et leurs dos :
et leurs dos :
Prononciation :
wa'adbarahoum
wa'adbarahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَذُوقُوا۟
وَذُوقُوا۟
Traduction du mot :
"Goûtez
"Goûtez
Prononciation :
wađouqou
wađouqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
عَذَابَ
عَذَابَ
Traduction du mot :
un tourment de
un tourment de
Prononciation :
Ɛađaba
Ɛađaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْحَرِيقِ
ٱلْحَرِيقِ
Traduction du mot :
l'embrasement".
l'embrasement".
Prononciation :
alĥariyqi
alĥariyqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+