Sourate 8 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 8 :
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 51 - Cela (le châtiment), pour ce que vos mains ont accompli." Et Dieu n'est point injuste envers les esclaves.
8 : 51 - Cela (le châtiment), pour ce que vos mains ont accompli." Et Dieu n'est point injuste envers les esclaves.
Traduction Submission.org :
8 : 51 - « Ceci est une conséquence de ce que vos mains ont perpétré. DIEU n’est jamais injuste envers les créatures. »
8 : 51 - « Ceci est une conséquence de ce que vos mains ont perpétré. DIEU n’est jamais injuste envers les créatures. »
Traduction Droit Chemin :
8 : 51 - Cela pour ce que vos mains ont avancé". Dieu n'est pas injuste envers les serviteurs.
8 : 51 - Cela pour ce que vos mains ont avancé". Dieu n'est pas injuste envers les serviteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 51 - C'est pour ce que vos mains ont livré, et Dieu ne fait pas de tort aux serviteurs.
8 : 51 - C'est pour ce que vos mains ont livré, et Dieu ne fait pas de tort aux serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 51 - Ceci est du fait de ce qui a été avancé par vos mains. Et en effet, Allah (L'Idéal Absolu) n'agit nullement avec injustice envers les serviteurs.
8 : 51 - Ceci est du fait de ce qui a été avancé par vos mains. Et en effet, Allah (L'Idéal Absolu) n'agit nullement avec injustice envers les serviteurs.
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci est
Ceci est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
du fait de ce qui
du fait de ce qui
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
قَدَّمَتْ
قَدَّمَتْ
Traduction du mot :
a été avancé par
a été avancé par
Prononciation :
qadamat
qadamat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَيْدِيكُمْ
أَيْدِيكُمْ
Traduction du mot :
vos mains.
vos mains.
Prononciation :
aydiykoum
aydiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَنَّ
وَأَنَّ
Traduction du mot :
Et en effet,
Et en effet,
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَيْسَ
لَيْسَ
Traduction du mot :
n'agit nullement
n'agit nullement
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِظَلَّٰمٍ
بِظَلَّٰمٍ
Traduction du mot :
avec injustice
avec injustice
Prononciation :
biŽalamin
biŽalamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لِّلْعَبِيدِ
لِّلْعَبِيدِ
Traduction du mot :
envers les serviteurs.
envers les serviteurs.
Prononciation :
lilƐabiydi
lilƐabiydi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+