verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 8 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 8 :

وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَىْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا يَوْمَ ٱلْفُرْقَانِ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 41 - Et sachez que, de tout butin que vous avez ramassé, le cinquième appartient à Dieu, au messager, à ses proches parents, aux orphelins, aux pauvres, et aux voyageurs (en détresse), si vous croyez en Dieu et en ce que Nous avons fait descendre sur Notre serviteur, le jour du Discernement: le jour où les deux groupes s'étaient rencontrés, et Dieu est Omnipotent).
Traduction Submission.org :
8 : 41 - Sachez que si vous gagnez le moindre butin en guerre, un cinquième ira à DIEU et au messager, pour être donné aux proches, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur étranger. Vous ferez ceci si vous croyez en DIEU et en ce que nous avons révélé à notre serviteur au jour de la décision, le jour où les deux armées se sont affrontées. DIEU est Omnipotent.
Traduction Droit Chemin :
8 : 41 - Sachez que, de tout butin que vous avez pris, le cinquième appartient à Dieu, au messager, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux et aux sans-abris. Cela si vous croyezen Dieu et en ce que Nous avons fait descendre sur Notre serviteur le jour du discernement, le jour où les deux coalitions se rencontrèrent - Dieu est capable de toute chose -
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 41 - Et sachez que tout ce que vous gagnez, un cinquième ira à Dieu et au messager, et aux parents, et aux orphelins, et aux pauvres, et au voyageur. Vous ferez cela si vous croyez en Dieu et en ce que Nous avons révélé à Notre serviteur le Jour du Critère, le jour où les deux armées se sont affrontées; et Dieu est capable de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 41 - Et sachez que ce que vous gagnez en bénéfice de la moindre chose, alors est pour Allah (Dieu) un cinquième de cela, et au Messager, et pour ceux de parmi les proches, et les orphelins, et les nécessiteux et ceux issus de la rue, si vous êtes confiants en Allah (Dieu), et en ce que nous avons révélé sur notre serviteur au Jour du discernement, le Jour où s'est rencontré les deux attroupements. Et Allah (Dieu) (est) sur toute chose Omnipotent.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
Et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّمَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
que ce que
Prononciation :
anama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
غَنِمْتُم
Racine :
غنم
Traduction du mot :
vous gagnez en bénéfice
Prononciation :
ğanimtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose,
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
alors est
Prononciation :
fa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°7 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
pour Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
خُمُسَهُۥ
Racine :
خمس
Traduction du mot :
un cinquième de cela,
Prononciation :
ķoumouçahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَلِلرَّسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et au Messager,
Prononciation :
walilraçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَلِذِى
Racine :
ذو
Traduction du mot :
et pour ceux de parmi
Prononciation :
waliđi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقُرْبَىٰ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
les proches,
Prononciation :
alqourba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
Racine :
يتم
Traduction du mot :
et les orphelins,
Prononciation :
wâlyatama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْمَسَٰكِينِ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
et les nécessiteux
Prononciation :
wâlmaçakiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَٱبْنِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et ceux issus de
Prononciation :
wâbni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la rue,
Prononciation :
alçabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°17 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
ءَامَنتُم
Racine :
أمن
Traduction du mot :
confiants
Prononciation :
amantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu),
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et en ce que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°21 :
Mot :
أَنزَلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous avons révélé
Prononciation :
anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°22 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
عَبْدِنَا
Racine :
عبد
Traduction du mot :
notre serviteur
Prononciation :
Ɛabdina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°24 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْفُرْقَانِ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
du discernement,
Prononciation :
alfourqani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
le Jour où
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْتَقَى
Racine :
لقي
Traduction du mot :
s'est rencontré
Prononciation :
altaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْجَمْعَانِ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
les deux attroupements.
Prononciation :
aljamƐani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°29 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°30 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°31 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°33 :
Mot :
قَدِيرٌ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
Omnipotent.
Prononciation :
qadiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant