Sourate 8 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 8 :
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ ٱلْبَيْتِ إِلَّا مُكَآءً وَتَصْدِيَةً فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 35 - Et leur prière, auprès de la Maison, n'est que sifflement et battements de mains: "Goûtez donc au châtiment, à cause de votre mécréants!"
8 : 35 - Et leur prière, auprès de la Maison, n'est que sifflement et battements de mains: "Goûtez donc au châtiment, à cause de votre mécréants!"
Traduction Submission.org :
8 : 35 - Leurs Prières de Contact (Salat) au tabernacle (Ka’aba) n’étaient rien de plus qu’un simulacre et un moyen de repousser les gens (en faisant obstacle par leur cohue). Donc, souffrez le châtiment pour votre mécréance.
8 : 35 - Leurs Prières de Contact (Salat) au tabernacle (Ka’aba) n’étaient rien de plus qu’un simulacre et un moyen de repousser les gens (en faisant obstacle par leur cohue). Donc, souffrez le châtiment pour votre mécréance.
Traduction Droit Chemin :
8 : 35 - Et leur Salât, près de la Maison, n'est que sifflements et battements de mains. Goûtez donc au châtiment, à cause de votre dénégation !
8 : 35 - Et leur Salât, près de la Maison, n'est que sifflements et battements de mains. Goûtez donc au châtiment, à cause de votre dénégation !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 35 - Et leur prière de contact au sanctuaire n'était rien d'autre que du bruit et de l'aversion. Goûtez la rétribution pour ce que vous avez rejeté.
8 : 35 - Et leur prière de contact au sanctuaire n'était rien d'autre que du bruit et de l'aversion. Goûtez la rétribution pour ce que vous avez rejeté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 35 - Et nullement n' est leur salât (sollicitude, communion) auprès du foyer autre que gazouillis et écho. Alors savourez donc la tourmente en ce vous êtiez en déni.
8 : 35 - Et nullement n' est leur salât (sollicitude, communion) auprès du foyer autre que gazouillis et écho. Alors savourez donc la tourmente en ce vous êtiez en déni.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement n'
Et nullement n'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
صَلَاتُهُمْ
صَلَاتُهُمْ
Traduction du mot :
leur salât (sollicitude, communion)
leur salât (sollicitude, communion)
Prononciation :
Salatouhoum
Salatouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès
auprès
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْبَيْتِ
ٱلْبَيْتِ
Traduction du mot :
du foyer
du foyer
Prononciation :
albayti
albayti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°7 :
Mot :
مُكَآءً
مُكَآءً
Traduction du mot :
gazouillis
gazouillis
Prononciation :
mouka'an
mouka'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَتَصْدِيَةً
وَتَصْدِيَةً
Traduction du mot :
et écho.
et écho.
Prononciation :
wataSdiyatan
wataSdiyatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَذُوقُوا۟
فَذُوقُوا۟
Traduction du mot :
Alors savourez donc
Alors savourez donc
Prononciation :
fađouqou
fađouqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
ٱلْعَذَابَ
Traduction du mot :
la tourmente
la tourmente
Prononciation :
alƐađaba
alƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtiez
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
تَكْفُرُونَ
تَكْفُرُونَ
Traduction du mot :
en déni.
en déni.
Prononciation :
takfourouna
takfourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+